Le & Co

  • Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren von Anonym aktualisiert.
Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #718380 Antworten
    Major Tom
    Teilnehmer

    Hallo an die Gemeinde,

    dies ist mein erster Beitrag und bestimmt nicht mein letzter, Fragen gibt es wie Sand am Meer.
    Ich habe ein Problem, worüber die meisten hier eher schmunzeln, aber jeder hat ja mal angefangen.

    Ich lebe nun seit 3 Monaten hier in Costa Rica und studiere im Privatunterricht Spanisch. Meine Lehrerin ist eine Costaricanerin mit einigen Englischkenntnissen. Ich mache eigentlich gute Fortschritte, nur in einer Sache komme ich nicht weiter:

    Hausaufgabe für heute:

    ¿Le van ustedes a recomendar un buen restaurante a él?

    Ähnliche Sätze hatte ich schon vorher, nur ist es sehr schwierig die Lehrerin in dieser Sache zu verstehen, ich komme einfach nicht auf den Sinn von Le van ustedes. Mit dem Wörterbuch sind solche Sätze einfach nicht übersetzbar und nun hänge ich da … 😕

    Genauso wie:
    ¿Puede él prepararle una pizza a su hijo? Irgendwie klingt das für mich wie eine Satzvergewaltigung, geht es mit ¿Puede preparar una pizza a su hijos? nicht viel viel einfacher? Wozu das el vor preparar und das le am Ende von preparar? Das macht für mich übersetzungstechnisch keinen Sinn.

    Oder:
    ¿Te va a pagar Manuel la cuenta a ti? 🙄

    Gibt es eine Internetseite welche einem diese ganzen lo,le und so weiter verständlich erklärt bzw hat jemand eine Erklärung dafür?

    Vielen Dank

    Grüße aus Costa Rica, Pura Vida Major Tom

    #765255 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hausaufgabe für heute:

    ¿Le van ustedes a recomendar un buen restaurante a él?

    Werden Sie ihm ein Restaurant empfehlen?

    Das „ustedes“ kann man normalerweise weglassen, aber zum besseren Verständnis (zum Erlernen der Sprache), sollte man es benutzen.
    Es wird auch verwendet, um Verwechslungen zu vermeiden , oder wenn man es besonders betonen möchte.

    Ähnliche Sätze hatte ich schon vorher, nur ist es sehr schwierig die Lehrerin in dieser Sache zu verstehen, ich komme einfach nicht auf den Sinn von Le van ustedes. Mit dem Wörterbuch sind solche Sätze einfach nicht übersetzbar und nun hänge ich da …

    Genauso wie:
    ¿Puede él prepararle una pizza a su hijo? Irgendwie klingt das für mich wie eine Satzvergewaltigung, geht es mit ¿Puede preparar una pizza a su hijos? nicht viel viel einfacher? Wozu das el vor preparar und das le am Ende von preparar? Das macht für mich übersetzungstechnisch keinen Sinn.

    Puede preparar una pizza a su hijo?
    Wenn man diesen Satz übersetzt, weiß man nur vom Kontext her, ob es sich um eine männliche oder weibliche Person handelt, der/ die die Pizza für den Sohn zubereitet.
    um Missverständnisse zu vermeiden verwendet man daher „él“ oder „ella“

    Oder:
    ¿Te va a pagar Manuel la cuenta a ti?

    Den Satz finde ich ein bisschen seltsam…
    Wird Manuel die Rechnung an dich bezahlen????? 🙄

    Gibt es eine Internetseite welche einem diese ganzen lo,le und so weiter verständlich erklärt bzw hat jemand eine Erklärung dafür?

    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Personalpronomen-%C3%9Cbersicht.htm

    obige Seite ist sehr umfangreich, aber evtl. kommst du damit klar?

    #765256 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    … auch hier gibt’s einen umfangreichen Überblick über die spanische Grammatik:

    http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch

    … unter Pronomen ist auch hier etwas zu finden.
    Bitte linken Seitenrand beachten: unter Punkt >als PDF downloaden< kann man sich das ganze Buch als PDF-Datei zum Nachlesen (gratis!) auf den PC holen ❗

    Ansonsten viel Erfolg beim Lernen

    Saludos — baufred —

    #765257 Antworten
    Major Tom
    Teilnehmer

    Vielen Dank für die schnellen Antworten.

    Zu usted möchte ich sagen dass dies hier in Costa Rica völlig normal ist, selbst im Freundeskreis oder sogar innerhalb der Familie spricht man sich mit usted an. Zum Anfang etwas ungewohnt, wenn man die Schwiegermutter „Siezt“ aber es ist halt so. Man kann es auch bei gut bekannten Personen weglassen, ich glaub das nimmt niemand krumm.

    uli schrieb:
    Puede preparar una pizza a su hijo?
    Wenn man diesen Satz übersetzt, weiß man nur vom Kontext her, ob es sich um eine männliche oder weibliche Person handelt, der/ die die Pizza für den Sohn zubereitet.
    um Missverständnisse zu vermeiden verwendet man daher „él“ oder „ella“

    Vielen Dank für die kurze Erklärung, nun erkenne ich einen Sinn. So sehr sich meine Lehrerin auch Mühe gibt, bei manchen Sachen scheitern wir etwas an der Sprachbarriere, sie spricht außer Spanisch nur ein paar Brocken Englisch.

    uli schrieb:Oder:
    ¿Te va a pagar Manuel la cuenta a ti? Den Satz finde ich ein bisschen seltsam…
    Wird Manuel die Rechnung an dich bezahlen?????

    Findet meine Frau auch, wir haben gestern recht lange darüber gerätselt. Ganz besonders für einen Anfänger.

    Vielen Dank auch an Baufred für die Links, werde mich heute abend damit beschäftigen.

    Noch etwas: Ganz so einfach wie überall behauptet wird scheint Spanisch doch nicht zu sein, ich höre hier ständig Geschichten von Wunderkindern welche schon nach 3-6 Monaten fliessend Spanisch sprechen. Nun nach meinen ersten zwei Monaten Unterricht denke ich dies gehört in die Welt der Fabeln.

    Pura Vida

    #765258 Antworten
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    te va a pagar manuel la cuenta a ti?

    na ja der satz ist eigentlich nicht falsch klingt aber total doof ausserdem braucht man das „a ti“ am ende eigentlich nicht
    weil ja das „te“ am anfang schon bestimmt um welche person es geht. ausserdem klingt manuel am anfang des satzes besser als mitten im satz.

    daher wuerde man eher sagen.

    manuel te va a pagar la cuenta?

    oder

    manuel va a pagar la cuenta a ti? in dem fall kann man „a ti“ am ende nehmen weil am anfang kein „te“ ist.

    #765259 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    manuel te va a pagar la cuenta (a ti)? in dem fall kann man „a ti“ am ende nehmen weil am anfang kein „te“ ist.

    Sorry, aber das geht nicht. Auf „a tí“ kann mann hier verzichten (es heißt, man will das „dir??“ 😯 betonen). Auf „te“ kann man nicht verzichten, da es sich um den complemento indirecto handelt ( „dir“)

    cuya

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: Le & Co
Deine Informationen: