Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Le & Co
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 4 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Major TomTeilnehmer
Hallo an die Gemeinde,
dies ist mein erster Beitrag und bestimmt nicht mein letzter, Fragen gibt es wie Sand am Meer.
Ich habe ein Problem, worüber die meisten hier eher schmunzeln, aber jeder hat ja mal angefangen.Ich lebe nun seit 3 Monaten hier in Costa Rica und studiere im Privatunterricht Spanisch. Meine Lehrerin ist eine Costaricanerin mit einigen Englischkenntnissen. Ich mache eigentlich gute Fortschritte, nur in einer Sache komme ich nicht weiter:
Hausaufgabe für heute:
¿Le van ustedes a recomendar un buen restaurante a él?
Ähnliche Sätze hatte ich schon vorher, nur ist es sehr schwierig die Lehrerin in dieser Sache zu verstehen, ich komme einfach nicht auf den Sinn von Le van ustedes. Mit dem Wörterbuch sind solche Sätze einfach nicht übersetzbar und nun hänge ich da … 😕
Genauso wie:
¿Puede él prepararle una pizza a su hijo? Irgendwie klingt das für mich wie eine Satzvergewaltigung, geht es mit ¿Puede preparar una pizza a su hijos? nicht viel viel einfacher? Wozu das el vor preparar und das le am Ende von preparar? Das macht für mich übersetzungstechnisch keinen Sinn.Oder:
¿Te va a pagar Manuel la cuenta a ti? 🙄Gibt es eine Internetseite welche einem diese ganzen lo,le und so weiter verständlich erklärt bzw hat jemand eine Erklärung dafür?
Vielen Dank
Grüße aus Costa Rica, Pura Vida Major Tom
uliTeilnehmerHausaufgabe für heute:
¿Le van ustedes a recomendar un buen restaurante a él?
Werden Sie ihm ein Restaurant empfehlen?
Das „ustedes“ kann man normalerweise weglassen, aber zum besseren Verständnis (zum Erlernen der Sprache), sollte man es benutzen.
Es wird auch verwendet, um Verwechslungen zu vermeiden , oder wenn man es besonders betonen möchte.Ähnliche Sätze hatte ich schon vorher, nur ist es sehr schwierig die Lehrerin in dieser Sache zu verstehen, ich komme einfach nicht auf den Sinn von Le van ustedes. Mit dem Wörterbuch sind solche Sätze einfach nicht übersetzbar und nun hänge ich da …
Genauso wie:
¿Puede él prepararle una pizza a su hijo? Irgendwie klingt das für mich wie eine Satzvergewaltigung, geht es mit ¿Puede preparar una pizza a su hijos? nicht viel viel einfacher? Wozu das el vor preparar und das le am Ende von preparar? Das macht für mich übersetzungstechnisch keinen Sinn.Puede preparar una pizza a su hijo?
Wenn man diesen Satz übersetzt, weiß man nur vom Kontext her, ob es sich um eine männliche oder weibliche Person handelt, der/ die die Pizza für den Sohn zubereitet.
um Missverständnisse zu vermeiden verwendet man daher „él“ oder „ella“Oder:
¿Te va a pagar Manuel la cuenta a ti?Den Satz finde ich ein bisschen seltsam…
Wird Manuel die Rechnung an dich bezahlen????? 🙄Gibt es eine Internetseite welche einem diese ganzen lo,le und so weiter verständlich erklärt bzw hat jemand eine Erklärung dafür?
obige Seite ist sehr umfangreich, aber evtl. kommst du damit klar?
baufredTeilnehmer… auch hier gibt’s einen umfangreichen Überblick über die spanische Grammatik:
http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch
… unter Pronomen ist auch hier etwas zu finden.
Bitte linken Seitenrand beachten: unter Punkt >als PDF downloaden< kann man sich das ganze Buch als PDF-Datei zum Nachlesen (gratis!) auf den PC holen ❗Ansonsten viel Erfolg beim Lernen
Saludos — baufred —
Major TomTeilnehmerVielen Dank für die schnellen Antworten.
Zu usted möchte ich sagen dass dies hier in Costa Rica völlig normal ist, selbst im Freundeskreis oder sogar innerhalb der Familie spricht man sich mit usted an. Zum Anfang etwas ungewohnt, wenn man die Schwiegermutter „Siezt“ aber es ist halt so. Man kann es auch bei gut bekannten Personen weglassen, ich glaub das nimmt niemand krumm.
uli schrieb:
Puede preparar una pizza a su hijo?
Wenn man diesen Satz übersetzt, weiß man nur vom Kontext her, ob es sich um eine männliche oder weibliche Person handelt, der/ die die Pizza für den Sohn zubereitet.
um Missverständnisse zu vermeiden verwendet man daher „él“ oder „ella“Vielen Dank für die kurze Erklärung, nun erkenne ich einen Sinn. So sehr sich meine Lehrerin auch Mühe gibt, bei manchen Sachen scheitern wir etwas an der Sprachbarriere, sie spricht außer Spanisch nur ein paar Brocken Englisch.
uli schrieb:Oder:
¿Te va a pagar Manuel la cuenta a ti? Den Satz finde ich ein bisschen seltsam…
Wird Manuel die Rechnung an dich bezahlen?????Findet meine Frau auch, wir haben gestern recht lange darüber gerätselt. Ganz besonders für einen Anfänger.
Vielen Dank auch an Baufred für die Links, werde mich heute abend damit beschäftigen.
Noch etwas: Ganz so einfach wie überall behauptet wird scheint Spanisch doch nicht zu sein, ich höre hier ständig Geschichten von Wunderkindern welche schon nach 3-6 Monaten fliessend Spanisch sprechen. Nun nach meinen ersten zwei Monaten Unterricht denke ich dies gehört in die Welt der Fabeln.
Pura Vida
dominicanodennisTeilnehmerte va a pagar manuel la cuenta a ti?
na ja der satz ist eigentlich nicht falsch klingt aber total doof ausserdem braucht man das „a ti“ am ende eigentlich nicht
weil ja das „te“ am anfang schon bestimmt um welche person es geht. ausserdem klingt manuel am anfang des satzes besser als mitten im satz.daher wuerde man eher sagen.
manuel te va a pagar la cuenta?
oder
manuel va a pagar la cuenta a ti? in dem fall kann man „a ti“ am ende nehmen weil am anfang kein „te“ ist.
AnonymInaktivmanuel te va a pagar la cuenta (a ti)? in dem fall kann man „a ti“ am ende nehmen weil am anfang kein „te“ ist.
Sorry, aber das geht nicht. Auf „a tí“ kann mann hier verzichten (es heißt, man will das „dir??“ 😯 betonen). Auf „te“ kann man nicht verzichten, da es sich um den complemento indirecto handelt ( „dir“)
cuya
-
AutorBeiträge