Die Übersetzung ist leider falsch ❗
„Le decían la Gloria y aquel era el cuadro de la Gloria.“
In etwa: Man nannte es „Gloria“ und jenes war das Gemälde der „Glorie“ (i. S. von „Herrlichkeit“)
bzw. man sagte zu ihm „Gloria“ (ihm= das Gemälde)
Die Frage lautet: Müsste es nicht „lo decían“ heißen? Oder ist es einfach Umgangssprache?
Nein, „lo decía“ ist inkorrekt (und „la decía“ gibt es in der Tat in der Umgangssprache, gilt aber als „ungebildet“)
Im Satz steht „decir“ i.S. von „nennen“
-> A mi gato le digo „Mauzi“ -> Le digo Mauzi
-> A mis amigos les digo chungungos
„Decir“ wird oft von einem „complemento indirecto“ begleitet, welcher für die Person, zu der man etwas was sagt (bzw. wie im Beispiel die Person, die man nennt), steht . Sollte der complemento directo (a María, a mi hija, a tus padres) in Form eines Pronomens erscheinen (me, te, le, nos, os,..) muss man in der 3.Person (also für él/ella) „le/les“ nehmen:
Él me ha dicho que no puede (Er sagte mir…)
Carlos te ha dicho la fecha (Carlos hat dir das Datum genannt/erzählt o.ä)
El profesor le ha dicho (a María, a Juan) que tiene que estudiar más (Der Lehrer sagte ihm/ihr …)
Saludos
cuya