ich würde sagen – toda la vida verde – blanco ( mir gefällt auch – para siempre verde-blanco) ist aber vielleicht wieder zu frei übersetzt
aber warte auf die Muttersprachler –
ich würde sagen – toda la vida verde – blanco ( mir gefällt auch – para siempre verde-blanco) ist aber vielleicht wieder zu frei übersetzt
aber warte auf die Muttersprachler –
… die spanischen Fussballfan würden auf jeden Fall „Para siempre verde-blanco“ bevorzugen!
=> Von jetzt bis in alle Ewigkeit – ist halt ohne Begrenzung auf die Lebensdauer 😉 – man bedenke, das andere wäre ja ein „Verfallsdatum“ – eine schreckliche Vorstellung für einen Fan!! 👿 👿