Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Aprender alemán – Deutsch lernen › Lebenslauf auf Deutsch
- Dieses Thema hat 16 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 9 Monaten von Lara356 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
MastikaTeilnehmer
Hola a todos , Hallo zusammen
He tardado una horas en traducir mi curriculum al alemán.
Y os agradecería que le echáseis un vistazo para averigurar si es entendible y me corrigieseis los errores.
Contiene bastante termilogía técnica y no sé si la he traducido bien.Un saludo
Mastika
Beschreibung des Unternehmen:
Pharmaunternehmen.Manufacturer von Klinisch Diagnostische Reagenzien, Immunassay-Systeme und Rotor-Produkte für Kunden weltweit ..Stelle : Qualitätstechniker/(CMM) 3D Messmaschine programmierer.
Bedienung und Programmierung von Koordinatenmessgeräten. Programmierung und Erstellung der Prüfprogramme mit PC-DMIS
Durchführung der Erstmusterprüfungen, Eingangsprüfungen, Erstteilabnahmen, fertigungsbegleitende Prüfungen und Endprüfungen.
Aufrechterhaltung Zustimmung zu GMP ( Good Manufacturing Practices/ Gute Herstellungspraxis) ,
Innerbetriebliches Verfahren, und Qualitätsstandards. Beendigung der Prüfungsberichte.
Lösung der Qualitätsprobleme. Programmierung und Erstellung der Prüfprogramme mit PC-DMIS für Messmaschine DEA Messmaschine DEA Gebrauch.
Kalibrierung von Messgeräte (Bügelmessschrauben , Messschieber, Gemeinsamkeiten, usw.). Qualitätsprobleme behandeln mit DMAIC Lean Six Sigma & DMAIC Methode.Beschreibung des Unternehmen: Hersteller und Lieferanten von Antibiotika (Amoxicillin, Ampicillin, Flucloxacillin, usw)
Stelle: Qualitätsversicherung (Qualitätsprüfer)
Zusammenarbeiten mit der Planung, Logistik, Einkauf, Fertigung Abteilungen und QP (Qualified Person / Sachkundige Person) über Qualitätsprobleme.
Sicherstellen, daß alle Dokumente, Etiketten, etc. Ausgegeben und verwenden nach cGMP werden sowie alle Operationen werden in Übereinstimmung mit diesen Vorschriften durchgeführt.Ausführung Qualitätsversicherung Linie Erlaubnis Prüfung vor der Produktion Anfang, In-Prozess-Kontrollen während der Herstellung und Überprüfung der vollständigen Dokumentation , in Übereinstimmung mit genehmigten Verfahren. Aktualisierung der SOP (Standard Operating procedure / Standardvorgehensweise) nach der Produktion Änderungen. Unterstützung in allen Angelegenheiten in bezug auf Produktuntersuchungen.
Beschreibung des Unternehmen: Herstellung und Ausfuhr auf internationaler Ebene von Wasserhahnen Patronen und Armaturen Komponenten.
Stelle: Qualitätsverantwortlich.
Qualitätssicherung Abteilung.
Technische QS Unterstützung für die Fertigung Abteilung.
Eingangsprüfungen , Fertigungsbegleitende Prüfungen und Stichprobenartige Überprüfungen der Endeprodukte nach .
Innerbetriebliche Normen und Verfahrens.Identifizierung, Untersuchung und Lösung von Qualitäts-und Produktionsfragen. Fertigungsband Innenrevisionen durchführen. Dimensionsprüfungen und Tests von Produkten, Baugruppen, etc, für die Einhaltung von Kundenspezifikationen.
Mit Kunden und Lieferanten in Verbindung setzen. Beanstandungsberichte Schadenmeldungen Bearbeitung und Beantwortung. Qualitätsaufzeichnungen Eingabe und Pflege und andere Aufgaben in Bezug auf Qualitätswelt.
Beschreibung des Unternehmens: Weltweit Hersteller und Verteiler von elektrischen, elektronischen und Lichwellenleiter verbundene Systeme.
Stelle: Lieferantenqualitätssicherung Qualitätstechniker Stelle mit Verantwortung für den Umgang mit Rohstofflieferanten.
Erstmusterprüfungen und Genehmigung.
Eingangsprüfungen für die Einhaltung der internen Vorgaben. Laboranalysen und Tests durchführen. Nichtkonformitäten bemerken. Interne Qualitätsaudits durchführung.Reklamationsbericht und Rückkehr Berichten Ausgabe.
Probleme Ursachenanalyse aufspüren und beheben.
Korrektur und Prävention Schritte vorschlagen und Beurteilung.
Lieferanten kontinuierliche Beurteilung.
Teilnahme an Kontinuierlicher Verbesserungsprogramme und andere Qualität tätigkeiten.BotschaftTeilnehmerIst das DEIN Lebenslauf? Ist das deine Arbeit, die du früher gemacht hast?
Oder ist das eine Beschreibung für ein Unternehmen? Also welche Arbeiten ein Unternehmen von dir verlangt?Wenn es dein Lebenslauf ist, ist das ein wichtiger Unterschied für die Korrektur.
Saludos
Botchaft
MastikaTeilnehmerHallo Botschaft,
Das ist mein Lebenslauf.. Das ist die Arbeit die ich früher gemacht habe.
BotschaftTeilnehmerHallo Mastika
Ich schaue mal darüber. Kann aber ein bisschen dauern. Zum Einen ist meine Zeit momentan knapp (wir haben Fasenacht / Fasching). Zum Anderen ist das mit deinem Fachterminus nicht so einfach.
Zum Beispiel: Manufacturer von Klinisch Diagnostische Reagenzien = Produktionsstätte von Reagenzien für klinische Diagnostik.
Manufaktur ist ein alter Begriff. Er steht heute für einen gewerblichen Großbetrieb mit Handfertigung.
Klinisch Diagnostische Reagenzien: Primär steht der Begriff und dann folgt seine Verwendung.Meine Korrektur wird nicht so ausführlich sein. Ich werde mich damit begnügen, Ordnung zu schaffen. Das hier soll nur ein Beispiel sein, warum es etwas dauern kann.
Abschließend muss ich sagen, dass du scheinbar gut qualifiziert bist. Benötigst du diese Auflistung für eine Bewerbung?
Saludos
Botschaft
BotschaftTeilnehmerHola Mastika
Gib mir doch bitte deine spanischen Begriffe für diese beiden Worte. Ich glaube, hier liegt ein Sinnfehler in der Übersetzung vor.
„Aufrechterhaltung Zustimmung“ significar en español: ???
Botschaft bei der Korrektur
BotschaftTeilnehmerNoch etwas:
Qualitätsversicherung oder Qualitätssicherung?
BotschaftTeilnehmerUnd jetzt mal eine erste Ordnung. Es wäre natürlich nicht schlecht, wenn nochmals jemand darüber schaut. Gerade der Fachterminus macht eine eindeutige Zuordnung schwierig. Ich selbst habe immerhin eine Menge neue Begriffe und Verfahrensweisen kennengelernt
– – –
Beschreibung des Unternehmens:
Pharmaunternehmen: Produktionsstätte mit weltweitem Vertrieb von Reagenzien für Klinische Diagnostik, Immunassay-Systeme und Rotor-Produkte.Anstellung als:
Qualitätstechniker (CMM) für 3-D-Messmaschinenprogrammierung.Aufgaben / Tätigkeit:
– Bedienung und Programmierung von Koordinatenmessgeräten.
– Programmierung und Erstellung von Prüfprogrammen mit PC-DMIS für Messmaschinen, DEA-Messmaschinen und DEA-Gebrauch.
– Durchführung der Erstmusterprüfungen und Eingangsprüfungen, Erstteilabnahmen, fertigungsbegleitende Prüfungen und Endprüfungen.
– Aufrechterhaltung Zustimmung zu GMP ( Good Manufacturing Practices/ Gute Herstellungspraxis).← ???
– Eigenes innerbetriebliches Verfahren zur Erreichung von Qualitätsstandards. (=Lösung der Qualitätsprobleme.)
– Erstellung abschließender Prüfberichte.
– Kalibrierung von Messgeräte (u.a. Bügelmessschrauben , Messschieber, Gemeinsamkeiten).
– Behandlung von Qualitätsproblemen mit der DMAIC Lean Six Sigma & DMAIC Methode.– – –
Beschreibung des Unternehmen:
Hersteller und Lieferant von Antibiotika (Amoxicillin, Ampicillin, Flucloxacillin, usw.)Anstellung als: Qualitätsprüfer für Qualitäts(ver)sicherung
Aufgaben / Tätigkeit:
– Zusammenarbeit mit der Planung, der Logistik, dem Einkauf, der Fertigungsabteilungen und dem QP (Qualified Person / Sachkundige Person) bezüglich Qualitätsproblemen.
– Sicherstellung der korrekten Anwendung aller Dokumente und dem Etikettengebrauch. Ausgabe und Verwendung nach cGMP sowie alle Operationen in Übereinstimmung mit den dazugehörigen Vorschriften.
– Ausführung der Qualitäts(ver)sicherung
– Linie ???
– Freigabe zum Produktionsstart
– In-Prozess-Kontrollen während der Herstellung und Überprüfung der vollständigen Dokumentation in Übereinstimmung mit genehmigten Verfahren.
– Aktualisierung der SOP (Standard Operating Procedure / Standardvorgehensweise) nach Produktionsänderungen.
– Unterstützung in allen Angelegenheiten bezüglich Produktuntersuchungen.– – –
Für weitere Fragen bitte ohne Scheu!
Beschreibung des Unternehmens:
Herstellung und Export von (Sanitäranlagen) / Badezimmerarmaturen (= Wasserhahn-Patronen und Armatur-Komponenten).Anstellung als:
Qualitätsverantwortlicher zur Qualitätssicherung.Aufgaben / Tätigkeit
– Technische QS-Unterstützung für die Fertigungsabteilung.
– Eingangsprüfungen, fertigungsbegleitende Prüfungen und stichprobenartige Überprüfungen der Endprodukte.
– Einhaltung innerbetrieblicher Normen und Verfahrensweisen.
– Identifizierung, Untersuchung und Lösung von Qualitäts-und Produktionsfragen.
– (Fertigungsband ???)
– Durchführung betriebsinterner Revisionen.
– Dimensionsprüfungen und Tests von Produkten, Baugruppen, etc., zur Einhaltung von Kundenspezifikationen.
– Kundenbetreuung und Logistik.
– Reklamationsabwicklung.
– Qualitätsaufzeichnungen → Eingabe, Pflege und andere Aufgaben (???) in Bezug auf Qualitätswelt ← ???.– – –
Beschreibung des Unternehmens:
Weltweiter Hersteller und Verteiler von elektrischen, elektronischen und Lichtwellenleiter-Verbund-Systemen.Anstellung als:
Qualitätstechniker für Lieferantenqualitätssicherung. Anstellung mit Verantwortung für den Umgang mit Rohstofflieferanten.Aufgaben / Tätigkeit
– Erstmusterprüfungen und Genehmigung (Einfuhrgenehmigung? Zustellgenehmigung?).
– Eingangsprüfungen zur Einhaltung interner Vorgaben.
– Laboranalysen und Tests. Nichtkonformitäten bemerken. Interne Durchführung von Qualitätsaudit.– Reklamationsbericht und Ausgabe von Rückgabeberichten.
– Probleme bei der Ursachenanalyse aufspüren und beheben.
– Korrektur, Beurteilung und Vorschlag von Präventionsschritten.
– Kontinuierliche Beurteilung der Lieferanten.
– Teilnahme an kontinuierlichen Verbesserungsprogrammen und weiteren Qualitätstätigkeiten.Anmerkung: Im Deutschen werden Substantive zusammengesetzt, wenn sie einen eigenen Begriff ergeben.
Beispiele:
Medio de transporte = Transportmittel
palacio real = Königspalast
sector informático = InformatiksektorMastikaTeilnehmerHallo Botschaft,
Ich bin dir sehr dankbar dafür , dass du dich die Zeit um mir zu helfen genommen hast.
Deine frage antworte ich gerne im Folgenden;
1-Aufrechterhaltung Zustimmung zu GMP = Mateniendo el cumplimiento con las GMP.
2- Qualitätssicherung oder Qualitätsversicherung?
Wo liegt der Unterschied zwischen Versicherung und Sicherung.?
Auf spanisch = Aseguramiento de la calidadY mi pregunta para ti es :
Aparte de las correcciones que me has hecho ¿se entiende correctamente el curriculum?
Gracias de nuevo por tu ayuda.
Un Saludo
Mastika
luistTeilnehmer@Mastika wrote:
1-Aufrechterhaltung Zustimmung zu GMP = Mateniendo el cumplimiento con las GMP.
GMP-konform.
Sería bueno explicar qué es GMP (A menos que las siglas sean internacionales y ampliamente conocidas por la empresa a la que se aplica)@Mastika wrote:
2- Qualitätssicherung oder Qualitätsversicherung?
Wo liegt der Unterschied zwischen Versicherung und Sicherung.?
Auf spanisch = Aseguramiento de la calidadQualitätssicherung = Quality assurance = Aseguramiento de la calidad
Ver http://de.wikipedia.org/wiki/Qualit%C3%A4tssicherungSaludos,
Luis.BotschaftTeilnehmerHallo Mastika
Der Begriff »Curriculum« ist für mich nicht eindeutig.
Ein »Curriculum vitae« ist ein Lebenslauf.
Was du hier geschrieben hast, ist ein Qualifikationsprofil. (Vielleicht kann jemand den Sinn dieses Begriffes im Spanischen erklären.)
Eine deutsche Bewerbung sieht wie folgt aus:Deckblatt (nicht unbedingt notwendig)
Bewerbung
Lebenslauf
Qualifikationsprofil
Anlagen (Zum Beispiel: Zeugnisse oder Zertifikate).Du hast ein »Qualifikationsprofil« geschrieben. Wenn du alles kannst, was dort steht, würde ich dich sofort einstellen!
– – –
Sicherung = Schaden abwenden = Vorher aufpassen, dass nichts passieren kann.
Versicherung = Schaden (finanziell) beheben = Wenn etwas passiert ist, zahlt die Versicherung den Schaden.– – –
Aufrechterhaltung Zustimmung zu GMP ( Good Manufacturing Practices/ Gute Herstellungspraxis).← ???
→ »(Überwachung zur) Einhaltung der Richtlinien nach GMP« (<- so übernimmst du das in dein Profil)– – –
Vielleicht kannst du mir als Gegenleistung diesen Satz in ein korrektes Spanisch übersetzen …
»Wenn jeder jedem hilft, ist allen geholfen.« (Natürlich darf das auch jeder andere übernehmen)
Saludos
Botschaft
MastikaTeilnehmerHallo Botschaft
Wenn jeder einem Menschen hilft,“ ist allen geholfen“
Meiner Meinung nach = Si nos ayudamos los unos a los otros, todo funciona.( Good Manufacturing Practices/ Gute Herstellungspraxis/ Buenas prácticas de fabricación)
Ver : http://de.wikipedia.org/wiki/Good_Manufacturing_PracticeSaludos y gracias de nuevo
luistTeilnehmer@Botschaft wrote:
Deckblatt (nicht unbedingt notwendig)
Bewerbung
Lebenslauf
Qualifikationsprofil
Anlagen (Zum Beispiel: Zeugnisse oder Zertifikate).Ohh. Ich wuste nicht dass es ein separates Dokument für Qualifikationen gibt.
Ich dachte im Lebenslauf beschreibt man ganz zusammenfassend solche Qualifikationen. Na ja, ich hab auch nicht so viele wie Mastika…
Eigentlich mag ich den deutschen Stil für CV: knapp und präzise. Hier in Kolumbien habe ich viele CV gesehen die fast unendlich sind und mit sehr detaillierten Tätigkeitslisten kommen, usw. Deswegen finde auch sehr praktisch die Idee einen Lebenslauf zu haben (kurz) und ein getrenntes Qualifikationsprofil (detailliert).@Botschaft wrote:
»Wenn jeder jedem hilft, ist allen geholfen.«
Mi sugerencia:
Si cada cual ayuda al otro, todos cuentan con ayuda.Saludos,
Luis.BotschaftTeilnehmerHallo Luis
Der Lebenslauf fasst eigentlich nur die »Stationen« zusammen.
Beispiel:
Von Juli 1997 bis 2003 Übersetzer im Spanisch-Forum.
Von 2004 bis Oktober 2010 Ausbildung zum Spanisch-Administrator.
. . .Das Qualifikationsprofil wird gerne gemacht, damit man ein wenig »protzen« (=angeben) kann. Es ist nicht unbedingt erforderlich, aber es fördert die Eigenwerbung. Ein gutes Qualifikationsprofil ist vorteilhaft, wenn sich ein Arbeitgeber zwischen mehreren Kandidaten entscheiden muss.
Lange Bewerbungen werden nicht gelesen. Bei Bewerbungen ist es wie mit dem Internet: Lange Texte langweilen. Das wichtigste ist das Bewerbungsschreiben. Wenn das nicht passt, dann wird der Rest erst gar nicht gelesen.
Aber! Wenn man viel kann, dann soll, nein muss man das auch sagen! Und dafür gibt es das Qualifikationsprofil. Persönlich würde ich ein Qualifikationsprofil so weit kürzen, dass es auf eine DIN-A-4-Seite passt.– – –
Danke übrigens für die Übersetzungen.
Saludos
Botschaft
MastikaTeilnehmerDank an euch beiden..Botschaft und luist für deine Antworten und Hilfe.
Ich habe ein paar Fragen an euch:
Welche Unterlagen brauche ich, um in Deutschland zu leben … zum Beispiel:
Was braucht man, um ein Bankkonto zu eröffnen?
Was braucht man, um eine Wohnung zu mieten?
Was ist mit Krankenversicherung?Danke
Mastika
bachillerTeilnehmerluistTeilnehmerBankkonto : Geld, den Pass / Ausweis (mit Visum oder Aufenthaltstitel), eine Adresse.
Wohnung: Arbeitsnachweis, oder eine Garantie dass man die Miete bezahlen kann, den Pass/Ausweis (mit Visum oder Aufenthaltstitel), ein Bankkonto.
Krankenversicherung: Einfach die Krankenkasse kontaktieren, den Pass/Ausweis, ein Bankkonto von dem das Geld abgebucht werden kann. Für Studenten sind die Beiträge weniger als für Arbeitnehmer.Saludos,
Luis.Lara356Teilnehmerhi,
ich habe einen älteren pons für studenten, in dem findet man aber konkrete beispiele für bewerbungen. -
AutorBeiträge