Lektion 2, bitte korrigieren.

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
  • Autor
    Beiträge
  • #714211 Antworten
    Chirs Jay
    Teilnehmer

    Hablo alemán.
    Escucho la musicá españa.
    Yo ceno taccos.
    Tomo un cafe, por favor.
    No, yo no fumo!!!
    Yo no robo tambien

    -¿Estudiais enspañol?
    -Si, ayudamos vosotros y explicamos la grammatica.
    -(Nosotros) preguntamos y el contesta.

    #730863 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @Chirs Jay wrote:

    Hablo alemán.
    Escucho _ musicá española.
    Yo ceno tacos.
    Tomo un cafe, por favor.
    No, yo no fumo!!!
    Yo tampoco robo

    -¿Estudiais enspañol?
    -Sí, nosotros les ayudamos y explicamos la gratica.
    -(Nosotros) preguntamos y el contesta.

    Anmerkungen:
    Tampco = auch nicht
    También = auch
    les = euch zB: nosotros les ayudamos = wir helfen euch

    Saludos,
    Luis.

    #730864 Antworten
    alligator
    Teilnehmer

    @luist wrote:

    @Chirs Jay wrote:

    -¿Estudiais enspañol? = ¿Estudiáis español?
    -Sí, nosotros les ayudamos y explicamos la gratica.
    -(Nosotros) preguntamos y el contesta.

    Anmerkungen:
    Tampoco = auch nicht (tampoco)
    También = auch
    os = euch zB: (nosotros) os ayudamos = wir helfen Euch(=os ayudamos)

    „les“ anstatt „os“ würde hier bedeuten: wir helfen ihnen.

    Saludos cordiales,

    alligator

    PS: die blauen Stellen sind meine Korrekturvorschläge

    #730865 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @alligator wrote:

    @luist wrote:

    @Chirs Jay wrote:

    -¿Estudiais enspañol? = ¿Estudiáis español?
    -Sí, nosotros les ayudamos y explicamos la gratica.
    -(Nosotros) preguntamos y el contesta.

    Anmerkungen:
    Tampoco = auch nicht (tampoco)
    También = auch
    os = euch zB: (nosotros) os ayudamos = wir helfen Euch(=os ayudamos)

    „les“ anstatt „os“ würde hier bedeuten: wir helfen ihnen.

    Hola Alligator,

    gracias por la corrección! De hecho el uso de „les“ es incorrecto en general. He leído un poco acerca tema y dado a que existía ya este hilo donde un forista (yootravez) había mencionado un generalizado error de algunos hispanohablantes llamado „Leísmo“ (Ver DPD: Leísmo), hago las siguientes observaciones:

    1. La forma correcta de la oración „Wir helfen euch“ es „Nosotros os/los ayudamos“

    En España se dice „Nosotros os ayudamos“ -> „os = a vosotros“ y en latinoamérica es común „Nosotros los ayudamos“ -> „los = a ustedes“.
    Esto puede verse en una Tabla de Pronombres personales átonos según el DPD, de la que cito lo siguiente:
    “ En América, en Canarias y en parte de Andalucía, no se usa el pronombre personal vosotros para la segunda persona del plural. En su lugar se emplea ustedes, que en esas zonas sirve tanto de tratamiento de confianza como de respeto. Por lo tanto, los pronombres personales átonos de segunda persona del plural que se utilizan en esas zonas son los que corresponden, gramaticalmente, a la tercera —lo(s), la(s) y le(s)—: A ustedes, niños, los espero en casa (frente a A vosotros, niños, os espero en casa).

    2. La forma „nosotros les ayudamos“ tiene una justificación, y es que transmite más respeto que „nosotros los ayudamos“

    Cito del texto de Leísmo del DPD:
    „e) Otro grupo que ofrece confusión es el formado por verbos que han cambiado o están cambiando su régimen, esto es, que se construían habitualmente en el español medieval con pronombres de dativo, como en latín, y que hoy están pasando a construirse mayoritariamente con pronombres de acusativo, como es el caso de ayudar u obedecer. Este proceso de cambio no se ha dado de manera uniforme en todas las áreas. Así, en las zonas no leístas del norte de España el régimen habitual es el dativo: «Vidal le ayudó. Y entre los dos lograron acercarlo al desmonte» (Aparicio Retratos [Esp. 1989]); en América está prácticamente generalizado el acusativo, sobre todo en los países del Cono Sur: «Natí lo ayudó a subir» (RBastos Hijo [Par. 1960]); Andalucía y Canarias son zonas de vacilación: «Lo ayudó a subir» (CBonald Noche [Esp. 1981]); «Ella le ayudó a recostarse en un sofá» (MñzMolina Invierno [Esp. 1987]).“

    Espero que esto ayude a resolver un poco más las dudas en este tema.

    Saludos,
    Luis.

    #730866 Antworten
    alligator
    Teilnehmer

    Hola Luis,

    te doy las muchísimas gracias por tus esfuerzos y tu respuesta muy informativa y interesante!

    Por casualidad leí también otras contribuciones tuyas (hasta ahora leí solamente pocas) y quierio y tengo que decir que se puede apprender muchísimo por leer y estudiar ( quizás: en leyendo y estudiando ?)tu extraordinariamente bonita manera de expresarse.
    Por eso y sobre todo a tí te agradezco (¿o como se podría decirlo mejór?) y tengo que expresar un cumplido especial a causa de tu alemán fantástico.
    Por lo demás, cada vez estaría muy contento y agradecido, cuando corregirías (corregieras, corregieses ?) mis faltas…………
    Unas veces tengo problemas con la secuencia de tiempos…….

    Muchos saludos

    alligator Albert

    #730867 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Buenas Tardes!

    Zuerst eine Frage : Was ist DPD?

    Bez. „leísmo“: m.E stimmt das nicht ganz. Man kann durchaus los/les benutzen , wenn es sich bei dem „objeto directo“ um Personen handelt:

    Conoces los estudiantes? si, les / los conozco

    So steht es z.B in meiner Grammatik und so spreche ich auch (man sieht schnell, dass Deutsch nicht meine Muttersprache ist)
    Außerdem wird es sehr oft gebraucht, auch unter „gebildeten“ Muttersprachlern. Ich würde nie von einem Zweitsprachler diese feine – m.E. fast unsinnige- Unterscheidung erwarten. Ich finde, eine Sprache soll „lebendig“ bleiben 😉

    In Hispanoamerika wird fast immer auf die 2.P.P verzichtet. Auch in Spanien (z.B Galizien , Kanaren ). Überhaupt kein Thema. Es gibt inzwischen nicht nur eine Real Academia de La Lengua Española, sondern etliche…

    Salu2

    cuya

    #730868 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Hey Alligator,

    gracias por los ánimos! También tienes muy buen Español!
    Yo soy Colombiano y por lo tanto te puedo ayudar en Español latinoamericano, pues del Español de España sólo he aprendido lo que oigo de amigos o lo que veo en películas.

    Voy a hacerte unas pequeñas „mejoras de estilo“ en tu texto, porque correcciones como tal no hay:
    @alligator wrote:


    Por eso, y sobre todo, _ te agradezco …

    Por lo demás, _ estaría muy contento y agradecido contigo todas las veces que corregieras mis faltas…
    Algunas veces tengo problemas con la secuencia de tiempos…….

    Nos vemos 😀 ,
    Luis.

    #730869 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Hola Cuya,

    hablando de gente que domina dos idiomas… y tú lo haces perfectamente 😀 !

    @cuya wrote:

    Zuerst eine Frage : Was ist DPD?

    Bez. „leísmo“: m.E stimmt das nicht ganz. Man kann durchaus los/les benutzen , wenn es sich bei dem „objeto directo“ um Personen handelt:

    Conoces los estudiantes? si, les / los conozco

    DPD: Diccionario Panhispánico de Dudas (Enlace al DPD)

    Con respecto al tema de „Leísmo“, el DPD aclara ciertas preguntas. De hecho el uso de „les“ se acepta cuando se quiere demostrar respeto, o cuando el verbo tenía antiguamente un uso dativo y no acusativo(como el caso del verbo „ayudar“). No obstante, lo preferido es usar „los“. P.e: „Nosotros los ayudamos„. Claro está, que ahora no podemos diferenciar entre „ustedes“(2a persona plural, Latinoamérica) y „ellos“(3a persona plural). Esto es una desventaja del uso con „los“.

    @cuya wrote:

    Außerdem wird es sehr oft gebraucht, auch unter „gebildeten“ Muttersprachlern. Ich würde nie von einem Zweitsprachler diese feine – m.E. fast unsinnige- Unterscheidung erwarten.

    De acuerdo! Pero estas discusiones nos enriquecen a todos y nos enteran de fenómenos en el lenguaje que nos indican el uso de un „Español culto“.

    @cuya wrote:

    In Hispanoamerika wird fast immer auf die 2.P.P verzichtet. Auch in Spanien (z.B Galizien , Kanaren ). Überhaupt kein Thema.

    Doch, doch! „Ustedes“ es la 2a persona del plural. Y se usa con „los“. P.e: „A ustedes niños, los espero en casa

    Lo último que dices, de que hay varias Academias de la Lengua Española, es cierto. Cada país tiene una Comisión para el lenguaje. Sin embargo, la Real Academia Española (RAE) es un buen punto de referencia. Además, ella también incorpora en sus diccionarios las variantes de cada país. La RAE no cobija sólo el Español de España.

    Muchos saludos,
    Luis.

    #730870 Antworten
    Anonym
    Inaktiv
    Quote:
    De acuerdo! Pero estas discusiones nos enriquecen a todos y nos enteran de fenómenos en el lenguaje que nos indican el uso de un „Español culto“.

    Hola Luis!

    Ein Forum „lebt“ davon, unterschiedliche Ansichten, Erfahrungen und Kenntnisse zu besprechen.

    Mir ging es vor allem darum, Spanisch Schüler nicht allzu früh zu verunsichern. Ich kann nur auf der Basis dessen, was ich geschrieben sehe, einschätzen wie „weit“ man mit den Sprachkentnissen ist.

    In Hispanoamerika (bzw. auf den Kanaren) gibt es die 2.P.P doch. Wir haben in der Schule in Fach Castellano ziemlich viel pauken müssen, denn es war selbstverständlich, diese Form zu lernen/kennen.
    Dass die 3.P.P anstatt dessen gebräuchlich ist, ist ein ganz anderes Thema.

    Zu meinen Studienzeiten habe ich Spanisch Unterricht erteilt. Ich legte immer Wert darauf zu wissen, welche Ansprüche „meine“ Schüler hatten. Es ist ein riesen Unterschied, ob man z.B ein Studium anstrebt bzw. ob man „nur“ bei Spanien/Amerika Reisen/Aufenthalte sich besser durchschlagen will.
    Im zweiten Fall war für mich ganz klar, dass ich z.B meine Schüler nie mit den schwierigen Endungen/ Akzente/Ausprache der 2.P.P „foltern“ würde (grins)

    Euch ein schönes Wochenende
    cuya

    #730871 Antworten
    alligator
    Teilnehmer

    Hola Luis,

    de nuevo muchas gracias por tu amabilidad y tus muy buenas mejoras.

    Me encanta tu estilo y me gusta que cada vez puedo apprender algo nuevo y evidente por la precisión de tus conversaciones (conversaciónes?).

    Además tengo que decir, que el idioma español es una buena afición para mi; nunca en mi vida lograré la situación de poder hablar perfectamente (claro lo sé!), pero me parece importante, que interlocutores pueden (puedan?) comprenderme un poco.

    Sobre todo me fascina el idioma, muchas costumbres y la manera de vivir de esa gente.

    Tengo también amigos españoles que viven casi toda su vida en Alemania, pero casi todos hablan Español y Alemán y prefieren generalmente (lo siento mucho!) charlar en alemán conmigo y demasiado raramente respetan mi deseo de continuar mis estudios españoles………….

    Muchos saludos

    ¡Que tengas un buen fin de semana!

    Hasta luego

    alligator 🙂

    #730872 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    In Hispanoamerika (bzw. auf den Kanaren) gibt es die 2.P.P doch. Wir haben in der Schule in Fach Castellano ziemlich viel pauken müssen, denn es war selbstverständlich, diese Form zu lernen/kennen.
    Dass die 3.P.P anstatt dessen gebräuchlich ist, ist ein ganz anderes Thema.

    Zu meinen Studienzeiten habe ich Spanisch Unterricht erteilt. Ich legte immer Wert darauf zu wissen, welche Ansprüche „meine“ Schüler hatten.

    Cuya,

    ich mag deine Annäherung an das Problem. Ich versuche es auch, Erläuterungen möglichst einfach zu machen. Trotzdem, weiche ich ab un zu von dieser Regel ab 😉

    Anderseits habe ich nie Spanisch als Fach studiert, deswegen berichte ich aus meiner eigenen Erfahrung, das heißt, was ich in kolumbianischen Zeitungen, Büchern und Internet lese, samt was ich in Movies, Liedern usw. höre.

    Un gran saludo, 8)
    Luis

    #730873 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Alligator,

    gracias! Ahora demos un vistazo a tu texto:

    @alligator wrote:

    … tus conversaciones(OK) (conversaciónes? (falsch)).

    Además tengo que decir, que el idioma español es una buena afición para mí; nunca en mi vida lograré _ hablar perfectamente (claro lo sé!), pero me parece importante, que interlocutores pueden(falsch) (puedan? OK) comprenderme un poco.

    [pero] prefieren generalmente (lo siento mucho! / por desgracia) charlar en alemán conmigo y muy raramente me apoyan en mi deseo de continuar mis estudios españoles…

    Nota:
    Lo siento mucho : es tut mir sehr leid
    por desgracia / desgraciadamente : leider

    Saludos,
    Luis.

    #730874 Antworten
    alligator
    Teilnehmer

    Hola Luis,

    de nuevo muchas gracias por tu ayuda y la corrección de mis faltas.

    Ahora he comprendido la diferencia entre „desgraciadamente“ y „lo siento“.
    ¡Espero que no lo vaya a olvidar más!

    Eres un muy buen profesor – ¡verdad!

    Muchos saludos

    alligator

Ansicht von 13 Beiträgen – 1 bis 13 (von insgesamt 13)
Antwort auf: Lektion 2, bitte korrigieren.
Deine Informationen: