Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Lektionen 1-10 – Lecciones 1-10 › Lektion 4, bitte korrigieren…
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 4 Monaten von luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
J U L I ATeilnehmer
Hola,
ich hab mich an Lektion 4 versucht hab aber noch so meine Schwierigkeiten mit den unregelmäßigen Verben. Außerdem stellen sich mir immer wieder zwei Fragen:
1. Ich weiß nie so recht ob ich jetzt „en“ oder „a“ verwenden soll um auszudrücken wohin jemand geht. Gibt es da irgenwie Regeln?
2. Wann muss ich den Artikel dazuschreiben? Rein aus dem Bauchgefühl schreibe ich ihn fast überall dazu, aber z.B. beim übersetzen des Satzes „… und sie haben nicht genug Geld“ habe ich ihn jetzt intuitiv einfach mal weggelassen (siehe unten).
Würde mich sehr freuen wenn mal wieder jemand meine Spanischversuche korrigieren würde 🙂 Vielen lieben Dank schon mal dafür und das beantworten meiner Fragen. 😀
Liebe Grüße,
Julia
¿Haces todo el trabajo?
No puedo ir a la playa.
Entendamos español y inglés, pero no francés.
Mi hermano duerme todo el día.
Vosotros vais al restaurante.
Vienen de pueblo y van en el bar.
Ahí piden cervezas.
El camarero sirve las bebidas.
Después quienen bailar y van en una discoteca.
La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
Vuelven a el bar y el camarero ya trae la cerveza, por qué conoce su clientes.
luistTeilnehmer@J U L I A wrote:
1. Ich weiß nie so recht ob ich jetzt „en“ oder „a“ verwenden soll um auszudrücken wohin jemand geht. Gibt es da irgenwie Regeln?
Geh auf Nummer sicher und verwende „a“:
entro a un teatro, voy a un bar, viajamos a la playa.
bei „entrar“ sag man auch „entrar en“, aber mit „a“ is Ok.
bein „ir“ sag man immer „a“: voy a, vas a, vamos a.@J U L I A wrote:
2. Wann muss ich den Artikel dazuschreiben? Rein aus dem Bauchgefühl schreibe ich ihn fast überall dazu, aber z.B. beim übersetzen des Satzes „… und sie haben nicht genug Geld“ habe ich ihn jetzt intuitiv einfach mal weggelassen (siehe unten).
Normalerweise lässt man den Artikel weg, denn das Verb deutet auf den Personalpronomen hin. Aber wenn es durch diese Tilgung zur Verwirrung kommt, bevorzugt man den Artikel zu verwenden. zB: ella habla y él escucha (die Personalpronomen kann man nicht tilgen). Oder: Ellos y nosotros somos diferentes. Nosotros creemos en la Paz. (wenn ich hier „nosotros“ tilge, dann weiß man nicht mehr wer derjenige ist, der an den Frieden glaubt: nosotros oder ellos)
@J U L I A wrote:
¿Haces todo el trabajo?
No puedo ir a la playa.
Entendemos español e inglés, pero no francés.
Mi hermano duerme todo el día.
Vosotros vais al restaurante.Vienen del pueblo y van a un bar.
Ahí piden cervezas.
El camarero sirve las bebidas.
Después quieren bailar y van a una discoteca.
La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero.
Vuelven a el bar y el camarero ya trae la cerveza, por qué conoce su clientes.ich hoffe, ich habe zufriedenstellend auf deine Fragen geantwortet.
Saludos,
LuisRominaTeilnehmerHallo,
nur eine Kleinigkeit
Vuelven al (a+el) bar y el camarero ya trae la cerveza, porque conoce a sus clientes.
Saludos,
RominaJ U L I ATeilnehmerHallo,
vielen lieben Dank für die Verbesserung und für die Beantwortung meiner Fragen! Das hat mir wirklich sehr geholfen. Eine Frage hab ich da noch:
Entendemos español e inglés, pero no francés.
Was bedeutet „e“ und wieso verwendet man das hier anstatt „y“? Hab das leider auch anhand eines Wörterbuches nicht herausfinden können.
Vielen lieben Dank,
Schöne Grüße,
Julia
luistTeilnehmer@J U L I A wrote:
Entendemos español e inglés, pero no francés.
Was bedeutet „e“ und wieso verwendet man das hier anstatt „y“? Hab das leider auch anhand eines Wörterbuches nicht herausfinden können.
Die Bedeutung von „e“ gemäß RAE findest du hier.
(Abschnitt)
e.
1. conjunción copulativa (das heißt: Und) Era usada por y, a la cual sustituye hoy, para evitar el hiato, ante palabras que empiezan por i o hi. Juan e Ignacio. Padre e hijo. No reemplaza a la y en principio de interrogación o admiración, ni cuando la palabra siguiente empieza por y o por la sílaba hie. ¿Y Ignacio? ¡Y Isidoro también comprometido! Ocaña y Yepes. Tigre y hiena.
einfach zusammengefasst:FALSCH: Padre y hijo; RICHTIG: Padre e hijo
FALSCH: Aguja y hilo; RICHTIG: Aguja e hilo
FALSCH: personal y íntimo; RICHTIG: personal e íntimo
FALSCH: Julia y Ingrid; RICHTIG: Julia e IngridSaludos,
Luis. -
AutorBeiträge