Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Lese ein Anfängerbuch
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren von
Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
aha38
Teilnehmer¡Hola a todos!
Lese gerade ein Anfängerbuch und bin bei einigen Sätzen unsicher.
Kann mir jemand sage, ob ich das richtig verstehe?Elisa es una amiga de Lola y hace muchos años que no se ven.
Elisa ist eine Freundin von Loa und seit vielen Jahren haben sie sich nicht gesehen. (wenn das richtig sein sollte – was macht dann das que in dem Satz?
LG
aha38
Rea
TeilnehmerHi, ich denke, aber Du weißt ja bin auch Anfänger, das es wahrscheinlich heißt
“ es sind viele Jahre, die sie sich nicht sahen.“das würde ja das gleiche heißen, aber ich nehme an, Du willst es auch wegen der Grammatik wissen, oder?
Saludos Rea
aha38
TeilnehmerHallo!
Ja genau. Denn wenn ich diesen Satz von mir aus ins Spanische übersetzen würde, würde ich das que nicht benutzen.
Aber deine Übersetzung macht da mehr Sinn. Dann wäre es ein Raltivsatz und mein Problem hätte sich gelöst, weil den bilde ich ja mit que oder??LG
AndreaAnonym
InaktivElisa es una amiga de Lola y hace muchos años que no se ven.
Elisa ist eine Freundin von Loa und seit vielen Jahren haben sie sich nicht gesehen.
Deine Übersetzung ist absolut Okay!
Warum que? Na ja , Du hast Sinngemäß übersetzt, was m.E das beste ist. „Wörtlich“ ist aber ein kleiner Unterschied zu lesen:
hace muchos años que no se ven= viele Jahre sind vergangen, ohne dass sie sich sahen /traffen
Salu2
cuyaRea
Teilnehmer¡Hola cuya!
heißt dann „que…no..“ immer „ohne dass“ ?
Gracias Rea
Anonym
Inaktiv@Rea wrote:
¡Hola cuya!
heißt dann „que…no..“ immer „ohne dass“ ?
Gracias Rea
Nicht immer… aber es kommt vor.
Meistens „ohne das“ = „sin que“Aber ich wollte einen Nebensatz bilden, die fast dasselbe ausdrückt wie auf dem Spanisch Text.
Eigentlich würden die meisten in diesem Fall, keine Verneinung im Nebensatz benutzen (auf Deutsch! Auf Spanisch macht man das so):
Es ist lange her, dass sie sich sahen (oder so…)
cuya
Rea
TeilnehmerGracias cuya.
-
AutorBeiträge