Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Liebe Bitte um die Korrektur meines Abstractes
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 7 Jahren, 7 Monaten von ElkeCallaOtorga aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
AnnoxizTeilnehmer
…..
baufredTeilnehmer… zu sooo später Stunde nur ’n „Schnelldurchgang“, was mir so beim Lesen auf Anhieb aufgefallen ist … vorab: insgesamt ist es relativ flüssig geschrieben und bringt alles thematisch klar rüber 💡
@Annoxiz wrote:
Este trabajo del seminario trata del Diccionario de autoridades de la Real Academia Española (abreviado con RAE) del año 1726. Al principio, la historia de la fundación de la Academia está presentada. A continuación, su metodología y el procedimiento en la preparación del diccionario están mostrados. En esto distingue que la Academia se alejó de lexicógrafos del los siglos anteriores y centra en la conservación del lenguaje en primer plano. Esto también se refleja en su lema (limpia, fija y da esplendor). La Academia logra, a pesar de la resistencia por parte de los Consejos de Castilla, obtener el apoyo real de Felipe V de España. Por lo tanto, la lengua española gana una posición significativa „klingt antiquiert – ist aber nicht falsch, dennoch: significante en el la competición de las lenguas de los siglos XVII y XVIII.
La segunda parte de este trabajo analiza el “Discurso proemial sobre las etymologias” de José Casani y la comprensión de las etimologías que está presentado en el Diccionario de autoridades. La RAE desarrolla un sistema científico y detallado para investigar el origen de las palabras. La Academia tiene algunas sugerencias de lexicógrafos anteriores, pero critica estos mismos en sus procedimientos, que son – en según la opinión de la Academia – parcialmente anticuados. La fundación de la Real Academia Española en el año 1713 marca el inicio de la lexicografía moderna en la Península Ibérica. El Diccionario de autoridades tenía una función normativa y desempeñó el proyecto de la Academia. Los siguientes diccionarios de la RAE, ahora se consideran para obras de referencia con cualquier pregunta o duda para en el uso de la lengua española.¡Suerte! … y saludos — baufred —
AnnoxizTeilnehmer@baufred! Vielen Dank für deine schnelle Antwort und Korrektur. Das hat mir schon mal sehr geholfen! 💡
Saludos
ElkeCallaOtorgaTeilnehmertrabajo del seminario -> trabajo de seminario (wenn überhaupt), man kann auch „trabajo“ schreiben
„trata de“–> hört sich nach Oberstufe an , so beginnen alle Texte in Spanischklausuren 😉 (eher für Zusammenfassungen als für wissenschaftliche Arbeiten geeignet)
(abreviado con RAE) -> bei (Uni)-Seminararbeiten sind Fußnoten dazu üblich (so was wie „a continuación abreviada como… „la“ Real Academia)
Al principio, la historia de la fundación de la Academia está presentada
A continuación, su metodología y el procedimiento en la preparación del diccionario están mostrados.
–> Zu beiden Sätzen: Verben am Ende= direkt aus dem Deutschen übersetzt . Hinzu kommt, die gewählte Zeit ist nicht korrekt („se presenta“, „se muestra“)En esto distingue–> fällt auf?
lexicógrafos –> Lingüisten? Oder doch Lexica (lexicógrafos ist nur für Lingüisten, ansonsten diccionario)
centra en la conservación del lenguaje en primer plano–> ??? sitúa en primer plano? [s:2rttcd0l](en)[/s:2rttcd0l] la conservación… ? Hier besser von „conservar la lengua“ als „conservación“.Esto también se refleja en su lema (limpia, fija y da esplendor) -> wieso Klammern? Eine Ergänzung dazu wäre aussagekräftiger: z.B. hier kommst du zum arbeiten, was sagt dir dieses Motto(oder auch als Fußnote geeignet), ansonsten bleibt es viel zu flach.
gana una posición significativa „klingt antiquiert – ist aber nicht falsch, dennoch: significante –> hmmm… se posiciona en un lugar importante? alcanza? logra? se establece? Welche Sprachen? Italienisch? Englisch?la comprensión de las etimologías -> „compresión“ oder „comprensión“? Also i.S. von „Extension u. Intension“ oder „Kontraktion“? (d.h. aus der Linguistik) oder doch Verständnis/Meinung/Ansicht?
que está presentado -> se presenta
parcialmente anticuados-> wer ist veraltet? Die Linguisten, die Methoden oder die Vorschläge (sugerencias ist fem., also anticuadas)
desempeñó?
Los siguientes diccionarios de la RAE, [s:2rttcd0l]ahora[/s:2rttcd0l] son considerados hoy como obras de referencia (con cualquier pregunta o duda, das ergibt sich von selbst, ist ja ein Lexikon) para [s:2rttcd0l]en[/s:2rttcd0l] el uso correcto de la lengua española.Wenn es sich um eine Seminararbeit für die Uni handelt, ist dir klar, dass man sich verpflichtet , die Arbeit ohne fremde Hilfe verfasst zu haben? Fremde HIlfe= 5 halt, das sollte man als Student wissen und hier steht deine Arbeit offen für alle (ink. Profs und Dozenten) Gehe lieber zu Schreibberatung bzw. zu den Lektoren in der Uni, das darf man 😉 …und sie machen eh eine bessere Arbeit als „N.N“ im Internet. In Foren besser konkrete Fragen, da wird kein Dozent was dagegen haben.
Gruß
ECO -
AutorBeiträge