Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Liedübersetzung
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 5 Monaten von luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
VampirettchenTeilnehmer
Hey, es wäre wirklich super wenn mir jemand mit der Übersetzung helfen könnte.
Es muss nicht alles sein, ein paar Sätze reichen auch.Danke!
Tu perfume es el veneno
Que contamina el aire que tu pelo corta
Que me corta hasta el habla y el entendimiento
Porque es la droga que vuelve mi cabeza loca
Después me quedo dormido
En una cama más dura que una roca
Soñando que aún no te has ido
Soñando que aún me tocasY el sol se va sonrojando
Porque la noche le va cayendo
Los pájaros van llegando
Los árboles tienen sueño
Sus hojas ya se han cansado
De aguantar tanto el invierno
Y yo sigo aquí a tu lado
Hasta que me lleve el viento.De luto se pone el cielo
Que viene con nubes negras
Será porque tiene celos
De que esta noche te tenga
Que oscuro que se esta haciendo
Echale leña a la hoguera
La hoguera del sentimiento
Que arde si estoy a tu veraLayaraTeilnehmerHallo Vampirettchen!
Hier die Übersetzung:
Dein Parfum ist das Gift
Das die Luft vergiftet, die dein Haar schneidet
Das mir sogar die Sprache abschneidet und das verständnis
Weil es die Droge ist, die meinen Kopf verrückt macht,
Anschließend schlafe ich ein
In einem Bett, das härter ist als ein Felsen
Träumend, dass du nicht gegangen bist
Träumend, dass du mich berührt hastUnd die Sonne errötet
weil die Nacht herunterfällt / am Fallen ist
Die Vögel kommen an
die Bäume sind müde
seine Blätter sind erschöpft
weil sie den Winter so lange ausgehalten haben
und ich bin nach wie vor an deiner Seite
bis mich der Wind mitnimmtDer Himmel verfällt in Traurigkeit
die mit schwarzen Wolken kommt
Wahrscheinlich weil er eifersüchtig ist
dass diese Nacht dich haben wird
Wie dunkel er wird
Gib ihm Brennholz ins Freudenfeuer
Das Freudenfeuer des Gefühls
dass erflammt, wenn ich in deiner Nähe bin.Bin meist wörtlich geblieben 🙂
luistTeilnehmer@Layara: schöne Übersetzung! 😉
ich hab auch was davon gelernt. Was hättest du lieber nicht wörtlich gesagt?Grüße,
Luis.LayaraTeilnehmerDanke Luis 🙂
Hm, mal überlegen… das mit dem verrückten Kopf zum Beispiel. Ich hätte in einer sinngemäßen Übersetzung eher „Es ist die Droge, die mich verrückt macht“ gesagt.
Und „Ich träume“ statt „träumend“.Statt der herunterfallenden Nacht eher die untergehende Nacht.
Zum Schluss noch „Der Himmel verfällt in Traurigkeit, die von schwarzen Wolken begleitet wird“.Solche Kleinigkeiten 😉
Lieben Gruß,
LayaraluistTeilnehmer@Layara wrote:
„Es ist die Droge, die mich verrückt macht“
Und „Ich träume“ statt „träumend“.bin auch deiner Meinung.
@Layara wrote:
Statt der herunterfallenden Nacht eher die untergehende Nacht.
Aber eine untergehende Nacht bezieht sich auf die Zeit gleich vor dem Sonnenaufgang, oder? Wenn ich sage „der Tag ist untergegangen“, dann meine ich, dass der Nacht eingrebrochen ist… „untergehen“ bedeutet nicht „zu Ende kommen„?
Mein Übersetzungsvorschlag wäre eher:
Und die Sonne errötet , weil der Tag der Nacht weicht@Layara wrote:
Zum Schluss noch „Der Himmel verfällt in Traurigkeit, die von schwarzen Wolken begleitet wird“.
@Vampirettchen wrote:
De luto se pone el cielo, Que viene con nubes negras
Hier die Frage ist: Wer wird begleitet? Der Himmel oder die Trauer? Im Spanisch kann man es nicht deutlich erkennen, aber ich würde sagen, der Himmel ist es, der von schwarzen Wolken begleitet wird. Ähnlich wie wenn man eine dunklere (Trauer)Kleidung trägt.
Noch eine Frage: Sind Trauer und Traurigkeit in diesem Zusammenhang gleich?
Muchos saludos,
Luis. -
AutorBeiträge