Liedtext von Manu Chao mal durchlesen und ev. verbessern

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
  • Autor
    Beiträge
  • #714486 Antworten
    xiuma
    Teilnehmer

    Hallo,

    bei manchen Versen bin ich mir sehr unsicher, habe da ein Fragezeichen rangesetzt.

    Es ist immer unter dem spanischen Vers eine wörtliche Übersetzung von mir.

    Herzlichen Dank im Voraus für deine Mühe!

    Manu Chao – Bienvenida a Tijuana

    Bienvenida a Tijuana
    Willkommen in Tijuana
    Bienvenida mi amor
    Willommen meine Liebe
    De noche a la manana – ?
    In der Nacht am Morgen
    Bienvenida mi amor
    Willokommen meine Liebe

    Bienvenida mamacita
    Willkommen Mammi
    I’m in ruta Babylon
    Ich bin unterwegs nach Babylon
    Bienvenida la cena
    Willkommen das (zum) Abendessen
    Sopita de camaron – ?

    Calavera no llora
    Totenkopf weint nicht
    Serenata de amor
    Abendvorstellung der Liebe – ?
    Calavera no llora
    Totenkopf weint nicht
    No tiene corazon
    Hat kein Herz

    Por la Panamericana
    Durch die Panamerikanische – ?
    Bienvenida a la aduana
    Willkommen im Zoll – ?
    Bienvenida mi suerte
    Willkommen mein Glück
    A mi me gusta el verte
    Das ich genieße und vergieße

    I wanna go to San Diego
    Ich will nach San Diego
    I wanna go y no puedo
    Ich will und kann nicht
    Bienvenida a Tijuana
    Bienvenida la Juana

    Calavera no llora
    Serenata de amor
    Calavera no llora
    No tiene corazon

    Bienvenida mamacita
    I’m in ruta Babylon
    Bienvenida la juana
    Tequila, sexo, marihuana

    #731317 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    De noche a la manana – ?
    In der Nacht am Morgen

    So sagt man : von morgens bis abends/ bis in die Nacht (andersrum als in D 😉 )

    Sopita de camaron – ?
    Krabben/ Krebssuppe (bzw. Süppchen)

    Serenata de amor
    Serenade der Liebe (es handelt sich um ein Lied/Gesangart)

    Por la Panamericana
    Durch die Panamericana ( Die längste Straße Amerikas, heisst auch hier so)

    Bienvenida a la aduana
    Willkommen im Zoll (war O.k.)

    A mi me gusta el verte
    Es gefällt mir Dich zu sehen

    Gruß
    cuya

    #731318 Antworten
    xiuma
    Teilnehmer

    Hallo cyua,

    danke herzlich, nun ist mir der gesamte Text sehr klar geworden!

    … und mitsingen kann ich auch schon ganz gut – ich finde das Lied sehr schön.

    Als nächstes (bin schon dabei) lerne ich ‚la desaparecido‘, da hab ich auch noch einige Probleme im Text.

    Liebe Grüße, Erwin

    #731319 Antworten
    Ulises
    Teilnehmer

    Hi Erwin!

    ich würde dir dringend empfehlen, dir die alte Version von 1998 anzuhören (aus: Manu Chao, Clandestino), sie ist um Längen besser als die nachfolgenden Cover-Versionen, sowohl musikalisch als auch vom Text.

    http://youtube.com/watch?v=RaMWS1WnHGM

    http://youtube.com/watch?v=P1YABxXhl-Q&feature=related

    http://youtube.com/watch?v=VuktJ8mppE0&feature=related

    Im Original heißt es:

    Welcome to tijuana
    tequila, sexo y marihuana
    welcome to tijuana
    con el coyote no hay aduana
    bienvenida a tijuana
    bienvenida mi amor
    de noche a la manana
    bienvenido a tijuana…
    bienvenida mi suerte
    a mi me gusta el verte
    bienvenida a tijuana
    bienvenida a tijuana
    bienvenida mi amor
    de noche a manana
    bienvenida mi amor
    bienvenida a tijuana
    bienvenida tu pena
    bienvenida la cena
    sopita de camaron…
    bienvenida a tijuana
    bienvenida mi suerte
    bienvenida la muerte
    por la panamericana

    welcome to tijuana
    tequila, sexo y marihuana
    welcome to tijuana
    con el coyote no hay aduana…

    Natürlich ist es schwer zu verstehen, man muss etwas über Tijuana wissen

    http://de.wikipedia.org/wiki/Tijuana

    Und wenn du schon dabei bist, auch den:

    http://de.wikipedia.org/wiki/Hure_Babylon

    Es gibt viele Andeutungen: Also wenn es z.B. heißt „de noche a la manana“ sind damit die amerikanischen Touristen gemeint, die nur für eine Nacht über die Grenze gehen.

    #731320 Antworten
    xiuma
    Teilnehmer

    Hallo Ulises,

    herzlichen Dank für deine Antwort, der Info und den Links!

    … damit sind aber auch wieder neue Fragen entstanden:

    Wen meit er mit den ‚coyotes‘, für die es keine Grenze gibt ?
    Wer sind die ‚weinenden Totenköpfe‘, die im Original gar nicht auftauchen?
    Wer ist die Mutti, die ‚mamacita‘?
    Wieso das ‚Krabbensüppchen‘?

    Ich bin nach wie vor begeistert von dem Lied und Danke im Voraus für eure Beiträge, die mir das Lied noch näher bringen!

    Erwin

    #731321 Antworten
    Ulises
    Teilnehmer

    @xiuma wrote:

    … damit sind aber auch wieder neue Fragen entstanden:

    Wen meit er mit den ‚coyotes‘, für die es keine Grenze gibt ?
    Wer sind die ‚weinenden Totenköpfe‘, die im Original gar nicht auftauchen?
    Wer ist die Mutti, die ‚mamacita‘?
    Wieso das ‚Krabbensüppchen‘?

    Wenn du es jetzt gelesen hast, weißt du ja, dass Tijuana die Grenzstadt zu den USA ist, auf der anderen Seite liegt San Diego. Die einen kommen rüber, um sich zu amüsieren, die anderen wollen rüber, aber dürfen nicht. Tijuana ist das vorläufige Ende der Panamericana, und zwar Endstation für alle Mexikaner und alle anderen Lateinamerikaner, die illegal über die Grenze wollen. Die „Coyotes“ sind Schmuggler und Führer, die die Einwanderer gegen Bezahlung über die Grenze bringen. Für sie gibt es angeblich keine Grenze. Allerdings wird diese von den Amis scharf bewacht: bienvenida mi suerte, bienvenida la muerte.

    Solche Schwierigkeiten haben US-Touristen nicht, Tijuana ist ein großes Vergnügungsviertel. „Mamacitas“ werden alle hübschen Frauen genannt (Mexikaner haben ein besonderes Verhältnis zu ihrer Mutter, junge Männer heißen aber ebenso „papacitos“). Sie verbringen die Nacht bei ihrer mexkanischen Geliebten, „Juana“ oder wie sie auch immer heißen mag. Sie kommen am Abend und gehen am Morgen, und zum Abendessen gibt es „sopita de camarón“, ein einfaches aber typisches mexikanisches Gericht. „Me gusta el verte“ ist mehrdeutig, kann die Begrüßung für den Mann sein, aber auch umgekehrt die Begrüßung für die mexikanische Frau, mit der man mittlerweile schon eine längere Beziehung hat.

    Die „weinenden Totenköpfe“ sind neu, Manu Chao verweist damit auf sein neues Lied auf seiner 2007er CD „La Radiolina“ (mit demselben Text). „Calavera no llora“ sagt man in Lateinamerika (eigentlich: „Calavera no chilla“). Calaveras sind die Nachtschwärmer. „Wer die Nacht durchmacht, braucht danach nicht zu stöhnen“ könnte man es frei übersetzen.

    Aller klar mit „Babylon“? (hat was mit der Bibel zu tun)

    #731322 Antworten
    xiuma
    Teilnehmer

    Herzlichen Dank,

    bei diesem Lied kommen mir richtig die Gefühle hoch 😳 , und mit diesem Wissen noch mehr.

    Babylon ist klar.

    ❗ 1000DANK, Erwin

    #731323 Antworten
    Ulises
    Teilnehmer

    @xiuma wrote:

    bei diesem Lied kommen mir richtig die Gefühle hoch 😳 , und mit diesem Wissen noch mehr.

    Das Thema „Tijuana“ und das Verhältnis zu den USA kommt in der mexikanischen Musik öfter vor. Zum Beispiel:

    http://www.youtube.com/watch?v=qcwaDYc1IWY

    (Latin-Grammy 2003 für das beste Musikvideo)

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
Antwort auf: Liedtext von Manu Chao mal durchlesen und ev. verbessern
Deine Informationen: