Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Liedtext von Manu Chao mal durchlesen und ev. verbessern
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren von Ulises aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
xiumaTeilnehmer
Hallo,
bei manchen Versen bin ich mir sehr unsicher, habe da ein Fragezeichen rangesetzt.
Es ist immer unter dem spanischen Vers eine wörtliche Übersetzung von mir.
Herzlichen Dank im Voraus für deine Mühe!
Manu Chao – Bienvenida a Tijuana
Bienvenida a Tijuana
Willkommen in Tijuana
Bienvenida mi amor
Willommen meine Liebe
De noche a la manana – ?
In der Nacht am Morgen
Bienvenida mi amor
Willokommen meine LiebeBienvenida mamacita
Willkommen Mammi
I’m in ruta Babylon
Ich bin unterwegs nach Babylon
Bienvenida la cena
Willkommen das (zum) Abendessen
Sopita de camaron – ?Calavera no llora
Totenkopf weint nicht
Serenata de amor
Abendvorstellung der Liebe – ?
Calavera no llora
Totenkopf weint nicht
No tiene corazon
Hat kein HerzPor la Panamericana
Durch die Panamerikanische – ?
Bienvenida a la aduana
Willkommen im Zoll – ?
Bienvenida mi suerte
Willkommen mein Glück
A mi me gusta el verte
Das ich genieße und vergießeI wanna go to San Diego
Ich will nach San Diego
I wanna go y no puedo
Ich will und kann nicht
Bienvenida a Tijuana
Bienvenida la JuanaCalavera no llora
Serenata de amor
Calavera no llora
No tiene corazonBienvenida mamacita
I’m in ruta Babylon
Bienvenida la juana
Tequila, sexo, marihuanaAnonymInaktivDe noche a la manana – ?
In der Nacht am MorgenSo sagt man : von morgens bis abends/ bis in die Nacht (andersrum als in D 😉 )
Sopita de camaron – ?
Krabben/ Krebssuppe (bzw. Süppchen)Serenata de amor
Serenade der Liebe (es handelt sich um ein Lied/Gesangart)Por la Panamericana
Durch die Panamericana ( Die längste Straße Amerikas, heisst auch hier so)Bienvenida a la aduana
Willkommen im Zoll (war O.k.)A mi me gusta el verte
Es gefällt mir Dich zu sehenGruß
cuyaxiumaTeilnehmerHallo cyua,
danke herzlich, nun ist mir der gesamte Text sehr klar geworden!
… und mitsingen kann ich auch schon ganz gut – ich finde das Lied sehr schön.
Als nächstes (bin schon dabei) lerne ich ‚la desaparecido‘, da hab ich auch noch einige Probleme im Text.
Liebe Grüße, Erwin
UlisesTeilnehmerHi Erwin!
ich würde dir dringend empfehlen, dir die alte Version von 1998 anzuhören (aus: Manu Chao, Clandestino), sie ist um Längen besser als die nachfolgenden Cover-Versionen, sowohl musikalisch als auch vom Text.
http://youtube.com/watch?v=RaMWS1WnHGM
http://youtube.com/watch?v=P1YABxXhl-Q&feature=related
http://youtube.com/watch?v=VuktJ8mppE0&feature=related
Im Original heißt es:
Welcome to tijuana
tequila, sexo y marihuana
welcome to tijuana
con el coyote no hay aduana
bienvenida a tijuana
bienvenida mi amor
de noche a la manana
bienvenido a tijuana…
bienvenida mi suerte
a mi me gusta el verte
bienvenida a tijuana
bienvenida a tijuana
bienvenida mi amor
de noche a manana
bienvenida mi amor
bienvenida a tijuana
bienvenida tu pena
bienvenida la cena
sopita de camaron…
bienvenida a tijuana
bienvenida mi suerte
bienvenida la muerte
por la panamericanawelcome to tijuana
tequila, sexo y marihuana
welcome to tijuana
con el coyote no hay aduana…Natürlich ist es schwer zu verstehen, man muss etwas über Tijuana wissen
http://de.wikipedia.org/wiki/Tijuana
Und wenn du schon dabei bist, auch den:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hure_Babylon
Es gibt viele Andeutungen: Also wenn es z.B. heißt „de noche a la manana“ sind damit die amerikanischen Touristen gemeint, die nur für eine Nacht über die Grenze gehen.
xiumaTeilnehmerHallo Ulises,
herzlichen Dank für deine Antwort, der Info und den Links!
… damit sind aber auch wieder neue Fragen entstanden:
Wen meit er mit den ‚coyotes‘, für die es keine Grenze gibt ?
Wer sind die ‚weinenden Totenköpfe‘, die im Original gar nicht auftauchen?
Wer ist die Mutti, die ‚mamacita‘?
Wieso das ‚Krabbensüppchen‘?Ich bin nach wie vor begeistert von dem Lied und Danke im Voraus für eure Beiträge, die mir das Lied noch näher bringen!
Erwin
UlisesTeilnehmer@xiuma wrote:
… damit sind aber auch wieder neue Fragen entstanden:
Wen meit er mit den ‚coyotes‘, für die es keine Grenze gibt ?
Wer sind die ‚weinenden Totenköpfe‘, die im Original gar nicht auftauchen?
Wer ist die Mutti, die ‚mamacita‘?
Wieso das ‚Krabbensüppchen‘?Wenn du es jetzt gelesen hast, weißt du ja, dass Tijuana die Grenzstadt zu den USA ist, auf der anderen Seite liegt San Diego. Die einen kommen rüber, um sich zu amüsieren, die anderen wollen rüber, aber dürfen nicht. Tijuana ist das vorläufige Ende der Panamericana, und zwar Endstation für alle Mexikaner und alle anderen Lateinamerikaner, die illegal über die Grenze wollen. Die „Coyotes“ sind Schmuggler und Führer, die die Einwanderer gegen Bezahlung über die Grenze bringen. Für sie gibt es angeblich keine Grenze. Allerdings wird diese von den Amis scharf bewacht: bienvenida mi suerte, bienvenida la muerte.
Solche Schwierigkeiten haben US-Touristen nicht, Tijuana ist ein großes Vergnügungsviertel. „Mamacitas“ werden alle hübschen Frauen genannt (Mexikaner haben ein besonderes Verhältnis zu ihrer Mutter, junge Männer heißen aber ebenso „papacitos“). Sie verbringen die Nacht bei ihrer mexkanischen Geliebten, „Juana“ oder wie sie auch immer heißen mag. Sie kommen am Abend und gehen am Morgen, und zum Abendessen gibt es „sopita de camarón“, ein einfaches aber typisches mexikanisches Gericht. „Me gusta el verte“ ist mehrdeutig, kann die Begrüßung für den Mann sein, aber auch umgekehrt die Begrüßung für die mexikanische Frau, mit der man mittlerweile schon eine längere Beziehung hat.
Die „weinenden Totenköpfe“ sind neu, Manu Chao verweist damit auf sein neues Lied auf seiner 2007er CD „La Radiolina“ (mit demselben Text). „Calavera no llora“ sagt man in Lateinamerika (eigentlich: „Calavera no chilla“). Calaveras sind die Nachtschwärmer. „Wer die Nacht durchmacht, braucht danach nicht zu stöhnen“ könnte man es frei übersetzen.
Aller klar mit „Babylon“? (hat was mit der Bibel zu tun)
xiumaTeilnehmerHerzlichen Dank,
bei diesem Lied kommen mir richtig die Gefühle hoch 😳 , und mit diesem Wissen noch mehr.
Babylon ist klar.
❗ 1000DANK, Erwin
UlisesTeilnehmer@xiuma wrote:
bei diesem Lied kommen mir richtig die Gefühle hoch 😳 , und mit diesem Wissen noch mehr.
Das Thema „Tijuana“ und das Verhältnis zu den USA kommt in der mexikanischen Musik öfter vor. Zum Beispiel:
http://www.youtube.com/watch?v=qcwaDYc1IWY
(Latin-Grammy 2003 für das beste Musikvideo)
-
AutorBeiträge