Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › los deberes, bitte mal anschauen.
- Dieses Thema hat 9 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 9 Monaten von rollido aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
hilal2Teilnehmer
En el rio Ebro pescado un pescador.
venes un vagabundo y estorba de la pescadores.El pescadores tengas miedo (…..?.)vagabundo voces o y va a tirar piedras al rio.
El pescadores tengas ofrecimiento.
Ello da una libra de truchas, ora vagabundo veo.Al cabo de algun tiempo asentir el vagabundo veo con sus pescado y el seguir su camino.
El pescadores celebras mucho sobre en traquilidad.
El fin
Sind sehr viele Fehler 😳
rollidoTeilnehmerHallo hilal,
was ist das? eine Übersetzung einiger Sätze? Gibt es einen deutschen Originaltext?… mit etwas Mühe kann man den Sinn erahnen..ein Angler angelt im Fluss Rio, es kommt ein Landstreicher, der die Fische stört..etc..irgendwann zieht er weiter…also, das Ganze ist nur schwer zu korrigieren..Schreib vielleicht noch mal rein, wie alles auf Deutsch heissen soll..
Saludos, R.hilal2Teilnehmernein wir sollten eine geschichte wiedergeben.
es war auf spanisch und wir hatten 2 std gebraucht um es zu verstehenEs ist ein fischer der am fluss sitzt, dann kommt ein landstreicher und stört ihn beim angeln
der fischer hat angst der der landstreicher die fische verjagt, durch schreien oder steine ins wasser werfen.
da macht der fischer diesem landstreicher ein angebot und gibt ihm fische um ihn in ruhe zu lassen.rollidoTeilnehmerIch hoffe, das hilft etwas 😉
Un pescador está sentado al borde del Rio Ebro, pescando. Viene un vagabundo y estorba a los peces.
El pescador teme que el vagabundo auyente a los peces al gritar o tirar piedras en el agua.
El pescador le hace una oferta al vagabundo..el le da una libra de truchas al vagabundo para que el le deje en paz.
Al cabo de un rato de haber estar sentado el vagabundo toma sus peces y sigue su camino..Saludos, Rolli
hilal2Teilnehmermuchas gracias
la-lianaTeilnehmerHallo rollido,
ich habe mir mal Deine Verbesserung durchgelesen. Ich sage dir mal, wie ich es schreiben würde.Viene un vagabundo y estorba a los peces. Viene/llega un vagabundo y le molesta mientras está pescando/ al pescar.
Viene un vagabundo y estorba a los peces heißt: Es kommt ein Vagabund und stört die Fische. Oder wolltest Du das so sagen?El pescador teme que el vagabundo auyente a los peces gritando o tirando piedras en el agua.
El pescador le hace una oferta al vagabundo y le da una libra de truchas (-) para que (-) le deje en paz.
Schreiben könnte man auch: Luego el pescador le ofrece al vagabundo unos peces para que le deje en paz.Después de haber sentado un rato (con él) el vagabundo toma sus peces y sigue su camino..
Saludos
Liana_alex_Teilnehmeryo como no le veo sentido a esta historia y no se quien estobra a quien, si el vagabundo a los peces o al pescador pues me reservo a corregir nada 😥 I`m sorry
Saludos
rollidoTeilnehmerJa, wollte ich schon so sagen, der vagabundo stört die Fische.
..aber ich hatte es jetzt nicht als meine Aufgabe betrachtet, eine vernünftige deutsche Vorlage zu schaffen, (und ob der vagabundo jetzt die Fische stört oder den Angler beim Fischen oder wer wen auch immer stört, wie es Alex schon ausdrückte,) selbige Vorlage gab es hier vom User weder auf Deutsch, geschweige denn auf Spanisch, welche „schwer“ auf Online-Übersetzer schliessen ließ. 👿 Trotzdem hatte es mich gereizt, bei dieser Hausaufgabe wenigstens ne grobe Struktur reinzubringen..viell. weil Sonntag war oder ich gute Laune hatte 🙂 oder beides.. keine Ahnung, war eher ne Ausnahme, dass ich das machte..
Saludos,
Rollila-lianaTeilnehmerTrotzdem hatte es mich gereizt, bei dieser Hausaufgabe wenigstens ne grobe Struktur reinzubringen..viell. weil Sonntag war oder ich gute Laune hatte oder beides.
Yep, es war schon eine Leistung in diese Übersetzung etwas Struktur rein zubringen und die gute Laune war bestimmt der Faktor, sonst lässt man so etwas links liegen. Ich hatte das auch nur ausgebessert, weil hilal2 geschrieben hatte „….ein Landstreicher und stört ihn beim Angeln“ und ich dachte, du wüsstest nicht genau, wie man das übersetzt. Sollte keine Kritik sein, Rollido! 🙂
LG Liana
rollidoTeilnehmer..no te preocupes, hatte ich auch so nicht verstanden 😉
Saludos,
R. -
AutorBeiträge