los deberes, bitte mal anschauen.

Ansicht von 10 Beiträgen – 1 bis 10 (von insgesamt 10)
  • Autor
    Beiträge
  • #717830 Antworten
    hilal2
    Teilnehmer

    En el rio Ebro pescado un pescador.
    venes un vagabundo y estorba de la pescadores.

    El pescadores tengas miedo (…..?.)vagabundo voces o y va a tirar piedras al rio.

    El pescadores tengas ofrecimiento.
    Ello da una libra de truchas, ora vagabundo veo.

    Al cabo de algun tiempo asentir el vagabundo veo con sus pescado y el seguir su camino.

    El pescadores celebras mucho sobre en traquilidad.

    El fin

    Sind sehr viele Fehler 😳

    #762665 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Hallo hilal,
    was ist das? eine Übersetzung einiger Sätze? Gibt es einen deutschen Originaltext?… mit etwas Mühe kann man den Sinn erahnen..ein Angler angelt im Fluss Rio, es kommt ein Landstreicher, der die Fische stört..etc..irgendwann zieht er weiter…also, das Ganze ist nur schwer zu korrigieren..Schreib vielleicht noch mal rein, wie alles auf Deutsch heissen soll..
    Saludos, R.

    #762666 Antworten
    hilal2
    Teilnehmer

    nein wir sollten eine geschichte wiedergeben.
    es war auf spanisch und wir hatten 2 std gebraucht um es zu verstehen

    Es ist ein fischer der am fluss sitzt, dann kommt ein landstreicher und stört ihn beim angeln
    der fischer hat angst der der landstreicher die fische verjagt, durch schreien oder steine ins wasser werfen.
    da macht der fischer diesem landstreicher ein angebot und gibt ihm fische um ihn in ruhe zu lassen.

    #762667 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Ich hoffe, das hilft etwas 😉

    Un pescador está sentado al borde del Rio Ebro, pescando. Viene un vagabundo y estorba a los peces.
    El pescador teme que el vagabundo auyente a los peces al gritar o tirar piedras en el agua.
    El pescador le hace una oferta al vagabundo..el le da una libra de truchas al vagabundo para que el le deje en paz.
    Al cabo de un rato de haber estar sentado el vagabundo toma sus peces y sigue su camino..

    Saludos, Rolli

    #762668 Antworten
    hilal2
    Teilnehmer

    muchas gracias

    #762669 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo rollido,
    ich habe mir mal Deine Verbesserung durchgelesen. Ich sage dir mal, wie ich es schreiben würde.

    Viene un vagabundo y estorba a los peces. Viene/llega un vagabundo y le molesta mientras está pescando/ al pescar.
    Viene un vagabundo y estorba a los peces heißt: Es kommt ein Vagabund und stört die Fische. Oder wolltest Du das so sagen?

    El pescador teme que el vagabundo auyente a los peces gritando o tirando piedras en el agua.

    El pescador le hace una oferta al vagabundo y le da una libra de truchas (-) para que (-) le deje en paz.
    Schreiben könnte man auch: Luego el pescador le ofrece al vagabundo unos peces para que le deje en paz.

    Después de haber sentado un rato (con él) el vagabundo toma sus peces y sigue su camino..

    Saludos
    Liana

    #762670 Antworten
    _alex_
    Teilnehmer

    yo como no le veo sentido a esta historia y no se quien estobra a quien, si el vagabundo a los peces o al pescador pues me reservo a corregir nada 😥 I`m sorry

    Saludos

    #762671 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Ja, wollte ich schon so sagen, der vagabundo stört die Fische.
    ..aber ich hatte es jetzt nicht als meine Aufgabe betrachtet, eine vernünftige deutsche Vorlage zu schaffen, (und ob der vagabundo jetzt die Fische stört oder den Angler beim Fischen oder wer wen auch immer stört, wie es Alex schon ausdrückte,) selbige Vorlage gab es hier vom User weder auf Deutsch, geschweige denn auf Spanisch, welche „schwer“ auf Online-Übersetzer schliessen ließ. 👿 Trotzdem hatte es mich gereizt, bei dieser Hausaufgabe wenigstens ne grobe Struktur reinzubringen..viell. weil Sonntag war oder ich gute Laune hatte 🙂 oder beides.. keine Ahnung, war eher ne Ausnahme, dass ich das machte..
    Saludos,
    Rolli

    #762672 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Trotzdem hatte es mich gereizt, bei dieser Hausaufgabe wenigstens ne grobe Struktur reinzubringen..viell. weil Sonntag war oder ich gute Laune hatte oder beides.

    Yep, es war schon eine Leistung in diese Übersetzung etwas Struktur rein zubringen und die gute Laune war bestimmt der Faktor, sonst lässt man so etwas links liegen. Ich hatte das auch nur ausgebessert, weil hilal2 geschrieben hatte „….ein Landstreicher und stört ihn beim Angeln“ und ich dachte, du wüsstest nicht genau, wie man das übersetzt. Sollte keine Kritik sein, Rollido! 🙂

    LG Liana

    #762673 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    ..no te preocupes, hatte ich auch so nicht verstanden 😉
    Saludos,
    R.

Ansicht von 10 Beiträgen – 1 bis 10 (von insgesamt 10)
Antwort auf: los deberes, bitte mal anschauen.
Deine Informationen: