Estimados señores, estoy un poco perdida:-) In einem Brief von meinem Intercambio habe ich folgenden Satz gelesen:“No sabía si ya no iba a volver a tener noticias tuyas nunca más…“ OK, alles hört sich ein bisschen nach eine Telenovela:-) aber die Konstruktion “ no iba a volver a tener…“ hat mich stutzig gemacht. „Ir a hacer algo“ benutzt man doch, wenn es um Zukunft handelt. Wieso benutzt er das in der Vergangenheit? Oder ist „ir a volver“ irgendeine „perífrasis verbal“ wie „ir a buscar“?
Da Bezug auf eine Handlung in der Vergangenheit genommen wird. In der Vergangenheit ging diese Person davon aus, dass sie nie wieder etwas hören würde (jetzt aber nicht mehr 😉 )