Lost in translation:-)

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #719914 Antworten
    Caminante77
    Teilnehmer

    Estimados señores, estoy un poco perdida:-) In einem Brief von meinem Intercambio habe ich folgenden Satz gelesen:“No sabía si ya no iba a volver a tener noticias tuyas nunca más…“ OK, alles hört sich ein bisschen nach eine Telenovela:-) aber die Konstruktion “ no iba a volver a tener…“ hat mich stutzig gemacht. „Ir a hacer algo“ benutzt man doch, wenn es um Zukunft handelt. Wieso benutzt er das in der Vergangenheit? Oder ist „ir a volver“ irgendeine „perífrasis verbal“ wie „ir a buscar“?

    #769594 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Wieso benutzt er das in der Vergangenheit?

    Da Bezug auf eine Handlung in der Vergangenheit genommen wird. In der Vergangenheit ging diese Person davon aus, dass sie nie wieder etwas hören würde (jetzt aber nicht mehr 😉 )

    Hier was dazu:
    http://borgniet.be/espagnol/gram/GramEspa4.19.html

    Und ja, es ist eine perifrásis verbal, wie alle Konstruktionen mit mindestens 2 Verben (und eins davon ist dekliniert )

    cuya

    #769595 Antworten
    Caminante77
    Teilnehmer

    Danke, alles klar!

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Lost in translation:-)
Deine Informationen: