Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › ludópatas
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 11 Monaten von Victor aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
SuizoTeilnehmer
Sind das Spielsüchtige? Ich habe einen Artikel in der Zeitung gelesen und vom Zusammenhang her, komme ich auf Spielsüchtige, habe es aber nicht im Wörterbuch gefunden.
AnonymInaktivHallo!
Wahrscheinlich süchtig hiernach:
Bild aus Wikipedia (s. Ludo)(hombrenoteenójespatas wäre wahrscheinlich zu lang 😆 )
cuyaVictorTeilnehmerLudópata heißt in der Tat „Spielsüchtige(r)“. Die Ludopatía wäre eine „krankhafte Spielleidenschaft“.
Quellen: PONS, Slabý-Grossmann-Illig
Es gibt im Gegensatz auch eine ludoterapia = Spieltherapie…
Gruß! Víctor 8)
SuizoTeilnehmerDank.
Keine Angst: war nicht die persönliche Diagnose meines Arztes oder Psychologen. 😆
AnonymInaktiv@Suizo wrote:
Keine Angst: war nicht die persönliche Diagnose meines Arztes oder Psychologen. 😆
Da bin ich aber erleichtert 😀
Ob es auch „foropatías“ gibt? 🙄 😆 😉
cuyaPS: ludopatía kannte ich nicht. Ich kenne nur die nicht medizinische, normalo versión: ser vicioso a/de …
VictorTeilnehmerOb es auch „foropatías“ gibt?
Claro, hay de todo 😉
En cuanto a „vicioso“ no es lo mismo que la ludopatía; usualmente a ésta última en el lenguaje coloquial se le dice más bien „adicción al juego“ o „juego patológico“. Vicioso wäre eher „lasterhaft“ – mehr ein Charaktermangel als eine Krankheit.
Die Internationale Statistische Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme (ICD-10) ordnet die Spielsucht unter F63, Abnorme Gewohnheiten und Störungen der Impulskontrolle (Trastornos de los hábitos y de los impulsos) ein, d. h., es handelt sich um eine „echte“ Störung mit Krankheitswert. Da hilft weniger, jemanden „vicioso“ zu nennen: die Krankheit ist behandlungsbedürftig und verschwindet nicht allein mit Appellen an die Vernunft des Spielsüchtigen.
Gruß!
Víctor -
AutorBeiträge