Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Lust auf gefühlsbetonte Übersetzung
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
BrigitteTeilnehmer
Wer hat Lust ins Spanisch zu übersetzen:
Ich möchte Ihnen sagen, wie sehr ich mich gefreut habe Sie wieder zu sehen und ich weiss jetzt, dass es Ihnen gut geht. Ihre Begrüssung war
so lieb. Ich hätte Sie so gerne umarmt, aber es ging alles so schnell.
Ich möchte so gerne mit Ihnen reden und Sie kennenlernen, aber ich
weiss nicht, ob Sie das auch möchten (oder: natürlich nur wenn Sie das
auch möchten). Vielleicht können Sie mir dabei helfen.
Es tut mir so leid, dass ich Sie nie begrüsst habe. Ich wäre oft gerne stehen geblieben um mit Ihnen zu reden oder Ihnen einfach ein Kuss
zu geben, um zu zeigen, wie sehr ich Sie im Herzen habe und wie
sehr ich Sie vermisste, obwohl ich Sie kaum kenne. Es macht mich ein wenig traurig, weil ich den Mut dazu nicht habe.Bis dann schliesse ich Sie in meine Armen, weil ich Sie ganz fest lieb
habe und beende mein Brief mit einem KusseduardoTeilnehmerBrigitte wrote:Wer hat Lust ins Spanisch zu übersetzen:
Quisiera decirla, lo mucho que me he alegrado de volver a verla y ahora se que le va bien. Agradezco su cariñoso saludo. Le habría abrazado con agrado, pero todo fue tan rápido.
Quisiera gustoso hablar con usted y conocerla, pero no se, si a usted también le agradaría (o: naturalmente sólo cuando usted también lo quisiera). Quizás podría ayudarme usted en ello.
Lamento mucho, que no le haya saludado. Me hubiera quedado de pie con agrado para conversar con usted o simplemente para darle un beso, y para demostrarle, lo mucho que la tengo en mi corazón lo mucho que la añoro, a pesar de que apenas la conozco. Me causa un poco de tristeza porque no tengo valor para ello.
Hasta entonces la abrazo, porque le tengo gran cariño y termino mi carta con un beso.MaiiiteTeilnehmerAnonymInaktiv@Maiiite wrote:
Disponible en
http://wiki.super-spanisch.de/
unter Übersetzungen, Übersetzungen: Cartas
Hmmm…
Hallo Miiite!
Wäre es nicht eigentlich Sache des Fragestellers bzw. desjenigen, der eine Antwort verfasste, eine Veröffentlichung bei Wiki zu machen?
Natürlich hast du die Namen erwähnt/zitiert; aber von „Stil“ her finde ich es persönlich nicht ganz passend.
(Geschweige davon, ob es in Frage kommt, dass komplette Beiträge des Forums in Wiki erscheinen sollten)
Was sagen die Mods dazu?cuya
MaiiiteTeilnehmerJa, ich habe mir auch gedacht, ob es passend ist. Vielleicht wäre es besser, zuerst zu fragen.
Ich nehme es erstmal weg und warte auf eine Antwort von BRigitte.Danke!!
Wie findest du die anderen Übersetzungen?AnonymInaktivUps! Du, das war ja nur meine Meinung dazu. Mit dem Wiki-Proyekt kenne ich mich nicht aus und ich weiss nicht, was dort „erwünscht“ wird.
Wie findest du die anderen Übersetzungen?
Meinst du die der Briefen? Ich habe sie mir nur auf die schnelle angeschaut. Sie sind Okay, zumal Eduardo Muttersprachler ist und anscheinend du auch 😉
Mir fiel nur damals auf, dass aus der deutsche Fassung nicht zu erkennen war, ob der Adressat m/w ist. Da hat man sich bei der spanischen Versionen „festgelegt“: ewenn ich mich richtig erinnere, einmal weiblich, einmal männlich.cuya
BrigitteTeilnehmerWer hat Lust u.Zeit mir folg.Text zu korrigieren:
Me gustaria decirle lo mucho, que lo siento, que no le haya escribido nunca. Ich möchte Dir sagen, wie sehr
leid tut, dass ich nie geschrieben habe. Desgraciadamente estuve en el hospital, porque he hecho un accidente
con la latijeras de jardin. Leider war ich im Spital, weil ich ein Unfall hatte (machte) mit der Gartenschere.
El escrito (oder: escribir a maquina) con la computadora, me he resultado mas dificil, pourque yo tuve solo
und poco sentimiento en mi dedo. Das Schreiben (oder tippen) mit dem Computer war sehr schwierig, weil ich
ich nur wenig Gefühl in meinem Finger hatte. Despues tuve muchas problemas con mit dientas (tuve una in-
feccion), pero ahora es todo bien. Nacher hatte ich grosse Probleme mit meinen Zähnen (ich hatte eine Infektion), aber jetzt ist alles gut (in Ordnung). Ahora yo tengo la posibilidad para escribir a ti (oder te?) Jetzt
habe ich die Möglichkeit Dir zu schreiben.
Espero, que tu nos puedo visitar en suiza. Yo quisiera tano conocerle y contigo hablar (oder practicar) espanol Ich hoffe, dass Du uns kannst besuchen in der Schweiz. Ich möchte Dich so gerne kennenlernen und mit Dir spanisch sprechen.
Sorry, mein Spanisch ist noch in den KInderschuhen, aber ich hoffe jemand kann mir helfen. DANKEAnonymInaktivMe gustaria decirte lo mucho que siento, que no haya escrito nunca. Desgraciadamente estuve en el hospital, porque tuve un accidente con las tijeras de jardín. Escribir a máquina o con la computadora, me resultaba difícil, porque yo tenía sólo
un poco de sentimiento en mi dedo. Después tuve muchos problemas con mis dientes (tuve una infección), pero ahora está todo bien. Ahora yo tengo la posibilidad para escribirte
Espero que nos puedas visitar en Suiza. Yo quisiera tanto conocerte y hablar contigo en español.Sorry, mein Spanisch ist noch in den KInderschuhen, aber ich hoffe jemand kann mir helfen. DANKE
Das war gut verständlich und von „Kinderschuhenniveau“ solltest du nicht reden 😉 Ich verbesserte die Patzer und hoffe damit geholfen zu haben.
cuya
-
AutorBeiträge