Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › manchmal träume ich schwer …..
- Dieses Thema hat 16 Antworten sowie 8 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 1 Monat von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ursulaTeilnehmer
Wie würdet ihr “ manchmal träume ich schwer“
Aus dem Lied von Hannes Wader “ Heute hier, morgen dort “ übersetzen
http://www.youtube.com/watch?v=trzsD-Dyi80&feature=related
Richtung Alptraum – pesadilla
oder schwierig – dificil
oderdominicanodennisTeilnehmerinwiefern ist das „schwer“ gemeint??
also das man viel trauemt oder das man schlimme sachen trauemt?
ich kenne das lied nicht daher frage ich.
la-lianaTeilnehmerHi Ursula,
das schwer dürfte in die Richtung heftig gehen. Ich würde da einfach sagen: A veces sueño intenso/fuerte.LG liana
ursulaTeilnehmer@ Dennis
darum habe ich einen Link zum Lied rein gesetzt.http://www.youtube.com/watch?v=trzsD-Dyi80&feature=related
Heute hier, morgen dort,
bin kaum da, muss ich fort,
hab‘ mich niemals deswegen beklagt.
Hab es selbst so gewählt,
nie die Jahre gezählt,
nie nach gestern und morgen gefragt.Manchmal träume ich schwer
und dann denk ich,
es wär Zeit zu bleiben und nun
was ganz andres zu tun.So vergeht Jahr um Jahr
und es ist mir längst klar,
dass nichts bleibt, dass nichts bleibt,
wie es war.Dass man mich kaum vermisst,
schon nach Tagen vergisst,
wenn ich längst wieder anderswo bin,
stört und kümmert mich nicht.
Vielleicht bleibt mein Gesicht
doch dem ein oder anderen im Sinn.Manchmal träume ich schwer
und dann denk ich,
es wär Zeit zu bleiben und nun
was ganz andres zu tun.So vergeht Jahr um Jahr
und es ist mir längst klar,
dass nichts bleibt, dass nichts bleibt,
wie es war.Fragt mich einer, warum
ich so bin, bleib ich stumm,
denn die Antwort darauf fällt mir schwer.
Denn was neu ist, wird alt
und was gestern noch galt,
stimmt schon heut oder morgen nicht mehr.Manchmal träume ich schwer
und dann denk ich,
es wär Zeit zu bleiben und nun
was ganz andres zu tun.So vergeht Jahr um Jahr
und es ist mir längst klar,
dass nichts bleibt, dass nichts bleibt,
wie es war.Kategorie:
MusikTags:
Hannes Wader Heute hier morgen dortHannes Wader – Heute hier, morgen dort
AnonymInaktivHallo Ursula,
ich würde sagen „pesado“ denn pesadilla bedeutet doch auch Albtraum.la-lianaTeilnehmerDaran habe ich anfangs auch gedacht, Gisela, nur wird das in Reverso mit „tiefer Schlaf“ übersetzt, deshalb habe ich es nicht vorgeschlagen. Hier müsste mal ein Muttersprachler etwas zur Klärung beitragen. Wo ist eigentlich Cuya? Hat sie Urlaub?
Lg Liana
AnonymInaktivHallo Liana,
ja, aber ich verbinde mit „schwer träumen“ nicht „tief schlafen“, sondern eher einen albtraum-ähnlichen Schlaf haben.
Aber genau weiß ich es auch nicht. Es ist schon spannend, wenn man sooo (scheinbar)einfache Dinge mal hinterfragt.Ich weiß nicht wo Cuya ist, denke aber auch dass sie Urlaub macht. Den hat sie sich ja auch redlich verdient!!
la-lianaTeilnehmerGisela, das was man immer wieder in spanischen Liedern findet ist „un mal sueño“ und das dürfte ja dann ganz treffend sein. Nur interpretiert halt jeder so einen Text anders und das ist interessant.
Natürlich hat Cuya den Urlaub verdient. Habe sie halt vermisst.
_alex_Teilnehmer… un sueño profundo ….. ???
yootravezTeilnehmerWenn man „schwer“ als „heftig“ versteht, könnte es sein „sueño intensamente, con todas mis fuerzas“ zB
Die Möglichkeit, dass sich „träumen“ hier auf „schlafen“ bezieht, ist ausgeschlossen, oder?
Es gibt „dormir pesadamente“ für eine Person, die tief schläft
Das ist eine Idee. Vertrau nicht doch, denn ich verstehe nicht wohl den Sinn des Textes. Ohne das zu wissen, ist es unmöglich, übersetzen zu können.
la-lianaTeilnehmerDie Möglichkeit, dass sich „träumen“ hier auf „schlafen“ bezieht, ist ausgeschlossen, oder?
Das halte ich auch für ausgeschlossen. Nur das „ich träume schwer“ wäre mir nicht über die Lippen gekommen. Für mich hört sich das seltsam an. Geht es euch auch so?
AnonymInaktivHallo!
Auch Senf geben wollen 😛
„manchmal träume ich schwer“ ist M.E. eine Redewendung in etwa à la „ich bin schwer verliebt“.Ich persönlich verbinde den Satz nicht mit Schlaf an sich, sondern mit Ideen/Vorstellungen/Sachen, die durch den Kopf gehen. Er (Wader, ein toller Liedermacher) „träumt“ ab und an, anders zu leben, aber dabei weiß er genau, dass es nur (Traum)-Vostellungen sind, denn es wird sich wenig an seiner Lebensart ändern. Dabei findet eine Wertung dieser Tatsachen/Realität aber nicht statt (deswegen schloss ich „pasadilla“ schnell aus, denn Alptraum ist ja vorwiegend negativ würde ich sagen)
Meine Alternativen, um diesen recht „schweren“ Satz zu übersetzen:
-A veces me pierdo en sueños/ sueño despierto /sueño demasiado
oder mein Favorit
-A veces me da por soñarZu Euren Beiträgen ein paar Kleinigkeiten:
-A veces sueño [s:2ixe8rrn]intenso[/s:2ixe8rrn] intensamente/bzw. con intensidad = mit Intensität, die ich eher mit „pensar/reflexionar verwenden würde //fuerte = passt m.E. nicht, wenn, dann „tuve un sueño fuerte“,coloquial, ein heftiger Traum
-Tener el sueño pesado = Menschen die wie ein Stein schlafen können// Tener un sueño pesado =Alptraum, heftiger/böser Traum
-Un sueño profundo = Zwei Möglichkeiten: Tiefschlaf und tiefsinniger Traum, die 2. könnte zum Lied passen (finde ich)Nur interpretiert halt jeder so einen Text anders und das ist interessant
Der Meinung bin ich auch! Interessanter Beitrag, Ursula!
cuya
(die zwar Urlaub machte, aber sooo lange auch nicht 😉la-lianaTeilnehmerHallo Cuya,
dein Senf schmeckt mir gut und bringt mich auf eine Idee.
Ich habe mir mal vorgestellt, was ich mit „ich träume schwer von etwas“ ( sage ich aber nie) verbinden würde und kam zu dem Ergebnis, dass es dann etwas wäre, dass ich mir sehnlichst/ so so sehr/ wie verrückt wünsche. Hat also nichts mit Albtraum, tief schlafen, in Träume verlieren etc. zu tun.Das Ganze dürfte vielleicht dieser Satz klarstellen: Ich träume schwer davon, eines Tages einen Cabrio zu fahren. (Ein Cabrio ist ein Traum von mir und ich wünsche mir sehnlichst/ so so sehr, ihn eines Tages fahren zu können.)
Könnte das jetzt des Rätsels Lösung sein? Falls ja, wie könnte man das in Spanisch ausdrücken?
Ich wünsche euch allen ein schönes Wochenende!
AnonymInaktiv@la-liana wrote:
( sage ich aber nie)
Feigling!!!! hihihi 😆 8)
Hallo Liana und Cuya,
gute Erklärungen, in der Tat, aber ich verbinde mit schwer träumen z.B. wenn ich eine Sache so lebensnah träume,
und obwohl ich weiß, daß das nur ein Traum war, beschäftigt es mich den ganzen Tag.
z.B. Man träumt von der toten Mutter, die im Traum etwas sagte womit man nichts anzufangen weiß.
Es ist beileibe kein Albtraum, ganz im Gegenteil, aber dieser Satz der Mutter geht dir nicht aus dem Kopf, und deshalb
spricht man von einem schweren Traum. (Nur ein Beispiel, denn auch ich bin cobarde 😉 😆 )AnonymInaktivjaaaa, so in etwa meinte ich es auch, intensiv halt …
Bei mir Zuhause würden wir auch „simmelieren“ nehmen
http://www.mitmachwoerterbuch.lvr.de/detailansicht.php?Artikel=simmelieren&Eintrag1=3421cuya
la-lianaTeilnehmer@gisela wrote:
@la-liana wrote:
( sage ich aber nie)
Feigling!!!! hihihi 😆 8)
Manchmal bin ich auch ein Feigling, aber in diesem Fall nicht.
Hallo Liana und Cuya,
gute Erklärungen, in der Tat, aber ich verbinde mit schwer träumen z.B. wenn ich eine Sache so lebensnah träume,
und obwohl ich weiß, daß das nur ein Traum war, beschäftigt es mich den ganzen Tag.
z.B. Man träumt von der toten Mutter, die im Traum etwas sagte womit man nichts anzufangen weiß.
Es ist beileibe kein Albtraum, ganz im Gegenteil, aber dieser Satz der Mutter geht dir nicht aus dem Kopf, und deshalb
spricht man von einem schweren Traum. (Nur ein Beispiel, denn auch ich bin cobarde 😉 😆 )Gisela, für hat „ich träume schwer von etwas“ zwei Bedeutungen.
Schwer von etwas träumen verbinde ich mit dem, was ich geschrieben habe, andere drücken das mit deiner Erklärung aus.In diesem Sinne……simmelieren wir noch ein bisschen weiter. 😛
ReaTeilnehmerHmm Wader selbst singt doch auch spanische Lieder, denke er könnte auch selbst was dazu sagen, hat ihn mal jemand gefragt?
Eure Beiträge sind wirklich interessant. Ich dachte immer so was wie schlecht schlafen, weil man doch wenn man zufrieden ist sagt man schlaft den Schlaf der Gerechten. Der ewige Wanderer ist aber unzufrieden, der Suchende, so habe ich es aufgefasst.
Liebe Grüße
Rea -
AutorBeiträge