Medizinischer Befund – Probleme an zwei Stellen

  • Dieses Thema ist leer.
Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #718447 Antworten
    MeiaLua
    Teilnehmer

    Hallo erstmal an alle. Nach knapp einem Jahr in Spanien schleppe ich nunmehr noch die bürokratischen Nachwirkungen mit mir mit und muss einen ärztlichen Befund vom Spanischen ins Deutsche übersetzen. An zwei Stellen hakt es allerdings.

    Hier mal der Originaltext und mein Übersetzungsentwurf:

    Paciente que ha sufrido Traumatismo directo sobre la rodilla izqd. con fecha….., ha sido estuchado (? Handschrift des Arztes hier unlesbar) convenientemente con pruebas documentales radiológicas previa exploración clínica; llegandose a la conclusión diagnóstica de: Eclema oseo trabecular condilar interno y esguince del ligamento lateral interno II°. Se indica reposo funcional y tratamiento médico adecuado.

    Der Patient, der am…. ein Trauma über dem linken Knie erlitten hat, ist angemessen mit (dem radiologischen Nachweis? Anmerkung: Es handelte sich um ein MRT – Bild (Magnetresonanztomographie)) behandelt worden; mit dem diagnostischen Ergebnis eines inneren knöchernen Ödems an dem Gelenkfortsatz/Gelenkknorren sowie einer Verrenkung des Innenbands 2. Grades.
    Es wird eine funktionelle Erholung und angemessene medizinische Behandlung empfohlen.

    Zum einen wäre es super, wenn mir jemand das Partizip des unleserlichen Verbs identifizieren könnte („estuchado“?). In dem Kontext kann es aber eigentlich nur so etwas wie „behandeln“ oder „untersuchen“ heißen.

    Zum anderen hakt es wirklich bei der Konstruktion „pruebas documentales radiológicas previa exploración clínica.“ Klar, ich verstehe die einzelnen Wörter, aber irgendwie will es mir nicht gelingen, daraus eine stimmige deutsche Gesamtkonstruktion zu übersetzen.

    #765463 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Zum anderen hakt es wirklich bei der Konstruktion „pruebas documentales radiológicas previa exploración clínica.“ Klar, ich verstehe die einzelnen Wörter, aber irgendwie will es mir nicht gelingen, daraus eine stimmige deutsche Gesamtkonstruktion zu übersetzen.

    hm, schwierig, könnte mir Folgendes vorstellen, wie man’s viell. übersetzen könnte:

    (wurde behandelt)…..entsprechend/angemessen/übereinstimmend mit den radiologischen Belegen/Dokumenten (viell. auch Befunden/Ergebnissen) der vorherigen/vorangegangenen klinischen Untersuchung..

    Saludos, Rolli

    #765462 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich würde sagen „nach eingehender körperlichen Untersuchung“
    s. Wikipedia Stichwort Befund:

    Als Befund wird die Gesamtheit der durch einen Arzt erhobenen körperlichen und psychischen Erscheinungen eines Patienten bezeichnet. Im Befundbericht beziehen sich die Befunde immer auf den Untersuchungszeitpunkt. Der Status praesens bezeichnet den gegenwärtigen Zustand des Kranken. Der Befundbericht setzt sich zusammen aus den Ergebnissen der körperlichen Untersuchung durch Sinne und einfache Hilfsmittel des Arztes, welche den sogenannten klinischen Befund bilden, sowie gegebenenfalls den Ergebnissen weiterer medizinischer Untersuchungen mittels gerätegestützter Verfahren.

    Die radiologischen Untersuchung sind als „weiterer medizinischer Untersuchungen mittels gerätegestützter Verfahren“ zu verstehen

    Unter“estuchado“ kann man nur raten…examinado? (el caso fue) „estudiado“? Also Vorschlag ohne Gewähr

    cuya

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Medizinischer Befund – Probleme an zwei Stellen
Deine Informationen: