Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › meine chaotische Übersetzung
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 9 Jahren, 8 Monaten von
sofiajoe aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
7. Mai 2013 um 16:05 Uhr #720937
Lara356
TeilnehmerHi,
ich würde mich echt freuen, wenn mir jemand helfen könnte:
Quelle Text:http://www.unicum.de/karriere/aktuelles/news/die-frauenfrage-quote-oder-qualifikation/
Vorsicht: der Text wurde von dem Dozent „einfacher“ gestaltet:
La cuestion de las mujeresGiovanni di Lorenzo tiene un gallo áureo ahora. El está sentado dondequiera en su oficina y deba recordar el redactor jefe de periódico semanal „Die Zeit“ a su promesa. A aquel asentimiento, que dio, cuando la iniciativa pro cuota en su misiva abierta hicicieron la exigienca,
„ que por lo menos 30% tanto por ciento de los cargo directivos en las redacciónes en su curso de los proximo cinco anos ocuparán con las mujeres- senaladamente a todas etapas de jerarquia. A causa de que Giovanni di Lorenzo asegurara su empeno por el proyecto , obtuvo un precio al final de Febrero: un gallo áureo en una cesta.Cuota de mujeres, El debate de sexismo- no estaban así fuerte temas alrededor de la emancipación
en el interés público como los pasados meses. De dónde venga la revuelta? „ Mucha gente no pueden entender estos debates y opine que sea todas bien a par de tema igualdad de derechos. Si uno mire hacia precisamente, constate, que para ello lo había logrado en los proximos décadas,p.s: Mehr war erst einmal nicht drin, bin Anfängerin, Rest vermutlich heute nacht
8. Mai 2013 um 15:38 Uhr #772011Lara356
TeilnehmerHi,
also hilft mir niemand, weil der Text so lang ist? Wie kann ich dann vorgehen?10. Mai 2013 um 08:37 Uhr #772013uli
Teilnehmerdas hört sich sehr nach online-Übersetzer an
10. Mai 2013 um 10:17 Uhr #772012Lara356
TeilnehmerHi,
das ist meine erste Übersetzung und ich mußte erst einmal so arbeiten, damit ich überhaupt weiterkomme mit dem Ganzen. Man darf doch im Internet schauen, oder? Als ich nicht weiterwußte, habe ich den Online-Übersetzungsservice genutzt. Wie kann ich am Besten ohne den Übersetzer arbeiten und welches Wörterbuch würdet ihr mir empfehlen? Ich habe zuhause den Pons, aber das Wörterbuch ist riesig8. November 2014 um 06:19 Uhr #772015sofiajoe
TeilnehmerHi,
wenn ich bereits ein konjugiertes Verb habe, hänge ich das indirekte Objektpronomen gerne hinten an den Infinitiv des zweiten Verbs. In mänchen Fällen darf das indirekte Objektpronomen allerdings nur vorne vor dem konjugierten Verb stehen.9. November 2014 um 10:53 Uhr #772014Tao
TeilnehmerMan achte auf das Datum des letzten Beitrags (13.5.2013). Denke nicht, dass das noch aktuell ist. 😉
Schließe daher hier mal ab. Wenn der Thread wieder geöffnet werden soll, bitte eine PN an mich.Danke.
-
AutorBeiträge
- Das Thema „meine chaotische Übersetzung“ ist für neue Antworten geschlossen.