meine chaotische Übersetzung

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #720937
    Lara356
    Teilnehmer

    Hi,
    ich würde mich echt freuen, wenn mir jemand helfen könnte:
    Quelle Text:http://www.unicum.de/karriere/aktuelles/news/die-frauenfrage-quote-oder-qualifikation/
    Vorsicht: der Text wurde von dem Dozent „einfacher“ gestaltet :mrgreen: :
    La cuestion de las mujeres

    Giovanni di Lorenzo tiene un gallo áureo ahora. El está sentado dondequiera en su oficina y deba recordar el redactor jefe de periódico semanal „Die Zeit“ a su promesa. A aquel asentimiento, que dio, cuando la iniciativa pro cuota en su misiva abierta hicicieron la exigienca,
    „ que por lo menos 30% tanto por ciento de los cargo directivos en las redacciónes en su curso de los proximo cinco anos ocuparán con las mujeres- senaladamente a todas etapas de jerarquia. A causa de que Giovanni di Lorenzo asegurara su empeno por el proyecto , obtuvo un precio al final de Febrero: un gallo áureo en una cesta.

    Cuota de mujeres, El debate de sexismo- no estaban así fuerte temas alrededor de la emancipación
    en el interés público como los pasados meses. De dónde venga la revuelta? „ Mucha gente no pueden entender estos debates y opine que sea todas bien a par de tema igualdad de derechos. Si uno mire hacia precisamente, constate, que para ello lo había logrado en los proximos décadas,

    p.s: Mehr war erst einmal nicht drin, bin Anfängerin, Rest vermutlich heute nacht :mrgreen:

    #772011
    Lara356
    Teilnehmer

    Hi,
    also hilft mir niemand, weil der Text so lang ist? Wie kann ich dann vorgehen?

    #772013
    uli
    Teilnehmer

    das hört sich sehr nach online-Übersetzer an

    #772012
    Lara356
    Teilnehmer

    Hi,
    das ist meine erste Übersetzung und ich mußte erst einmal so arbeiten, damit ich überhaupt weiterkomme mit dem Ganzen. Man darf doch im Internet schauen, oder? Als ich nicht weiterwußte, habe ich den Online-Übersetzungsservice genutzt. Wie kann ich am Besten ohne den Übersetzer arbeiten und welches Wörterbuch würdet ihr mir empfehlen? Ich habe zuhause den Pons, aber das Wörterbuch ist riesig :mrgreen:

    #772015
    sofiajoe
    Teilnehmer

    Hi,
    wenn ich bereits ein konjugiertes Verb habe, hänge ich das indirekte Objektpronomen gerne hinten an den Infinitiv des zweiten Verbs. In mänchen Fällen darf das indirekte Objektpronomen allerdings nur vorne vor dem konjugierten Verb stehen.

    #772014
    Tao
    Teilnehmer

    Man achte auf das Datum des letzten Beitrags (13.5.2013). Denke nicht, dass das noch aktuell ist. 😉
    Schließe daher hier mal ab. Wenn der Thread wieder geöffnet werden soll, bitte eine PN an mich.

    Danke.

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Das Thema „meine chaotische Übersetzung“ ist für neue Antworten geschlossen.