Mirar y ver

  • Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren von yootravez aktualisiert.
Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #713872 Antworten
    Cuba
    Teilnehmer

    Hallo ,

    habe mal wieder eine Frage , die mir bestimmt jemand beantworten kann .

    Wo liegt genau der Unterschied zwischen “ Mirar “ und „Ver „

    Z.B.
    Quiero ver el libro : ich möchte das Buch sehen
    Quiero mirar el libro : ich möchte das Buch ansehen .

    Richtig ?????

    Was heißt dann :

    ich möchte -dabei- zusehen ( beim Arbeiten oder so )
    oder :
    Ich möchte sehen , ( wie es gemacht wird )

    Ich möchte ihn , sie oder es sehen .

    Bin mal gespannt , was jetzt geantwortet wird , denn irgendwie kapiere ich es nicht
    Danke schon mal an Alle , die schon mehr gelernt haben als ich

    #730267 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Cuba,

    Zuerst schauen wir mal, was die RAE zu sagen hat:

    ver.
    1. tr. Percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz.
    2. tr. Percibir algo con cualquier sentido o con la inteligencia. 💡
    3. tr. Observar, considerar algo. 💡
    4. tr. Reconocer con cuidado y atención algo, leyéndolo o examinándolo.
    5. tr. Visitar a alguien o estar con él para tratar de algún asunto.
    6. tr. Atender o ir con cuidado y tiento en lo que se ejecuta. 💡
    7. tr. Experimentar o reconocer por el hecho.
    8. tr. Considerar, advertir o reflexionar. 💡
    Weitere Bedeutungen in RAE

    mirar.
    1. tr. Dirigir la vista a un objeto. 💡
    2. tr. Observar las acciones de alguien. 💡
    3. tr. Revisar, registrar.
    4. tr. Tener en cuenta, atender.
    5. tr. Pensar, juzgar. 💡
    Weitere Bedeutungen in RAE

    Beide Verben können im Allgemein als gleichbedeutend verwendet werden. Trotzdem bezieht sich mirar öfter auf die Augenbewegung in Richtung eines Objekts während ver wird häufig als „von etwas bewusst werden“ verwendet.
    Ein schönes Beispiel:
    A: Mira allá arriba!
    B: Qué? Qué miro? Yo no veo nada especial…
    A: Aún no lo has visto?
    B: Ver qué?, solo veo la torre de la iglesia!
    A: Y no has visto el hombre que está arriba?! El hombre limpiando las campanas!
    B: Ah! Ahora sí!. Ya lo . Qué trabajo tan peligroso

    Zu deinen Beispielen:
    @Cuba wrote:

    Quiero ver el libro : ich möchte das Buch sehen
    Quiero mirar el libro : ich möchte das Buch ansehen .

    Richtig ?????

    Ich würde sagen: Ja.
    @Cuba wrote:

    1. ich möchte -dabei- zusehen ( beim Arbeiten oder so )
    oder :
    2. Ich möchte sehen , ( wie es gemacht wird )

    3. Ich möchte ihn , sie oder es sehen .

    1. Desearía mirar/ver.
    2. Desearía ver cómo se hace
    3. Desearía verlo/verla.

    Saludos,
    Luis.

    #730268 Antworten
    yootravez
    Teilnehmer

    Es gibt eine merkwürdige Unterscheide zwischen MIRAR und VER.

    VER im Imperativ

    ¡Ve el lago! (das klingt seltsam)

    aber:

    ¡Mira el lago!

    VG!

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Mirar y ver
Deine Informationen: