Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Motivationsschreiben
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 9 Monaten von Aragon aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
VanyTeilnehmer
Hallo, ich muss ein Motivationsschreiben für ein Sprachpraktikum in Spanien verfassen. Ich hab das noch nie gemacht und auch keine Ahnung wie ich das formulieren soll. Also hab ich es mal auf Deutsch versucht und bräuchte jetzt eine Übersetzung. Hier der Text:
Sehr geehrte Damen und Herren,
am 24. März 2009 habe ich an Ihrer Informationsveranstaltung in den Räumen der Didactica Berufsbildung teilgenommen. Das Leonardo-da-Vinci-Programm bietet mir die Möglichkeit mich neuen Herausforderungen zu stellen, und meine Befähigungen und Talente praktisch anzuwenden.
Im Rahmen der heutigen Globalisierung wird der Kontakt zu Kunden und Geschäftspartnern im Ausland weiter zunehmen. Durch dieses Praktikum erhoffe ich mir ein verbessertes Verständnis für die Arbeitsweise und Organisation im spanischen Ausland.
Darüber hinaus ist der spanische Markt für seine Dynamik und aufstrebende Rolle in der Welt bekannt. Es ist eine Möglichkeit meine sprachlichen Kenntnisse und Kompetenzen zu erweitern und zu verbessern, wichtige persönliche Erfahrungen zu sammeln und fremde Kulturen kennen zu lernen, um später auf dem anspruchsvollen Arbeitsmarkt eine reelle Chance zu haben.Mein Wunsch für das Praktikum wäre ein Büroarbeitsplatz, alternativ auch eine Stelle im Verkaufs- oder Servicebereich. Ich bin engagiert und hochmotiviert und werde den Praktikumsbetreib in dieser Zeit tatkräftig unterstützen.
Mit freundlichen Grüßen
Das ganze natürlich nur sinngemäß, und wenn es kürzer wird ist es auch nicht schlimm. 😀
Ich danke schon mal im Voraus.
uliTeilnehmerHallo Vany,
Wie du bestimmt weißt, sind wir kein Übersetzungsdienst, aber gerne bereit dir Korrekturvorschläge zu machen.
Stelle deinen Übersetzungsversuch hier ein, sicher wird der eine oder andere dir helfen.
😉Saludos
VanyTeilnehmerJa, tut mir leid. Hier mein Versuch.
Estimados Señores y Señoras,
quisiera postularme para unas prácticas en España. Tengo 28 años y soy una secretaria con ideomas. Durante mi formación aprendía Español desda hace dos años. El programa Leonardo-da-Vinci me ofrede la posibilidad para mejorar mis capacidades y competencias ligüísticas.
Por la globalización es importante
Con mis prácticas con su proyecto no sólo deseo perfeccionar mis conocimientos del idioma, sino ampliar mis experiencias e impresiones enel campo de la forma de trabajo
En total espero pasar un tiempo interesante, bonito e instructivo a Usted y me alegro de su respuesta.
Sin otro particular approvecho la ocasion para saludarles muy atentamente.
VanyTeilnehmerIch habs nochmal umgeschrieben:
Asunto: Solicitud para unas practicas en España
Estimados Señores y Señoras,
quisiera postularme para unas prácticas en España. Tengo 28 años y soy una secretaria con ideomas. Durante mi formación de dos añoa aprendía Español. El programa Leonardo-da-Vinci me ofrece la posibilidad para mejorar mis capacidades y competencias ligüísticas y ganar experiencias importantes para la vida de trabajo.
Con mis prácticas con su proyecto no sólo deseo perfeccionar mis conocimientos del idioma, sino ampliar mis experiencias e impresiones del cultura y quiero conocer a la gente.
En total espero pasar un tiempo interesante, bonito e instructivo a Usted y me alegro de su respuesta.
AnonymInaktivHallo!
Dein Schreiben (auf Deutsch) ist eine gute Vorlage. Wenn du darin, die Stelle mit deinen persönlichen Daten einfügst, wird es noch besser. Lasse dir etwas Zeit und stelle erst dann deinen Text, wenn du denkst, es seien keine Änderungen mehr nötig. Dann korrigieren wir die Patzer, die – wie ich vermute- nicht allzu viele sein werden. Dein Spanisch ist gut.Dazu direkt eine Frage, da im „deutschen“ Text nichts dazu steht:
Durante mi formación aprendí Español durante dos años
Durante mi formación de dos años aprendí Español
Was ist korrekt? Bei der erste Aussage hast du 2 Jahre Spanisch gelernt. Bei den 2. hast du eine 2 jährige Ausbildung gemacht und dabei Spanisch gelernt (das könnte die ganze Zeit so gewesen sein, aber auch nur einen crash kurs). „Desde hace“ ginge auch, wenn du ausdrücken möchtest, dass du seit 2 Jahren Spanisch lernst.
Also, nochmal…Überlege in Ruhe, wie dein Schreiben aussehen soll und schreibe deine „spanische“ Version hier rein. Wir korrigieren gern.
Saludos
cuyaAragonTeilnehmer@Vany wrote:
Ich habs nochmal umgeschrieben:
Asunto: Solicitud para unas practicas en España
Estimados Señores ,
quisiera presentar mi solicitud para optar a la formalización de unas prácticas en España. Tengo 28 años y soy secretaria con idomas. Durante mi formación de dos años, aprendí Español. El programa Leonardo-da-Vinci me ofrece la posibilidad para perfeccionar mis aptitudes de trabajo e incrementar mis conocimientos lingüísticos, adquiriendo con ello experiencias importantes para desarrollar posteriormente, de forma más adecuada mi futura vida laboral.
Mediante mis prácticas con su proyecto no sólo deseo perfeccionar mis conocimientos laborales y lingüisticos como he comentado anteriormente, sino ampliar mis experiencias e impresiones culturales asi como conocer a las personas con sus costumbres e inquietudes.
Es mi deseo pasar un tiempo interesante, bonito e instructivo con Uds. motivo por el cual esperaré con impaciencia y alegría su respuesta.
Les saluda muy atentamente
Disculpa Vany,
He modificado un poco tu versión definitiva, espero que te guste
Liebe Grüße
Aragon -
AutorBeiträge