Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Mucho daño
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 3 Monaten von lifeshot aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
CubaTeilnehmer
Hola ,
kann mir mal jemand helfen ?
Dieser Satz ergibt für mich einfach keinen Sinn :le me hizo mucho daño
Ich finde nur die Übersetzung . Er ( od es ) hat mir viel geschadet .
Klingt aber irgendwie komisch .Hoffe , jemand weiß es besser .
Danke schon mal
CubaluistTeilnehmer@Cuba wrote:
Dieser Satz ergibt für mich einfach keinen Sinn :
le me hizo mucho daño
Hola Cuba,
ich sehe auch keinen Sinn. Der Teil „le me“ ist falsch. Entweder:
1. Me hizo mucho daño = Er/sie hat mir sehr weh getan.
oder
2. Le hizo mucho daño = Er/sie hat ihm/ihr/Ihnen sehr weh getan.
Eine andere gültige Möglichkeit ist:
3. Me le hizo mucho daño = le hizo mucho daño (2. Beispiel)
Diese Form vom Reflexiv ist aber sehr umgangssprachlich, ganz ähnlich wie: Me leo un libro statt leo un libro. Diese Form ist auch im Deutschen zwar zu finden aber seltener: Ich lese mir ein Buch.
Edit: eine korrektur zur Häufigkeit von „ich lese mir“.
Muchos saludos,
Luis.CubaTeilnehmerHola luist ,
dachte ich mir doch gleich , daß da mal wieder etwas nicht stimmt .
Aber bei einer SMS kommen immer wieder solche Sachen dabei raus 😉
Danke für Deine Hilfe
sagt
CubalifeshotTeilnehmervielleicht wurden nur die Buchstaben verdreht und sie meinte die erste von Luist angegebene Version.
1. El me hizo mucho daño = Er/sie hat mir sehr weh getan.
[/i]
KasuTeilnehmerCuba wrote:Hola ,
kann mir mal jemand helfen ?
Dieser Satz ergibt für mich einfach keinen Sinn :le me hizo mucho daño
Ich finde nur die Übersetzung . Er ( od es ) hat mir viel geschadet .
Klingt aber irgendwie komisch .Hoffe , jemand weiß es besser .
Danke schon mal
CubaHóla! Ich würde meinen,es heisst:Ich habe ihn sehr verletzt.Kommt von Hacerse dano. Gruß Kasu
lifeshotTeilnehmernein, so wie es geschrieben wurde gibt es keinen sinn. es ist schon korrekt, infinitiv ist hacerse dano, aber me le hize dano ist absolut falsch und unverständlich!
schau auf erklärung von luist, besser kann man es nicht schreiben!
-
AutorBeiträge