Mucho daño

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #714134 Antworten
    Cuba
    Teilnehmer

    Hola ,
    kann mir mal jemand helfen ?
    Dieser Satz ergibt für mich einfach keinen Sinn :

    le me hizo mucho daño

    Ich finde nur die Übersetzung . Er ( od es ) hat mir viel geschadet .
    Klingt aber irgendwie komisch .

    Hoffe , jemand weiß es besser .
    Danke schon mal
    Cuba

    #730734 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @Cuba wrote:

    Dieser Satz ergibt für mich einfach keinen Sinn :

    le me hizo mucho daño

    Hola Cuba,

    ich sehe auch keinen Sinn. Der Teil „le me“ ist falsch. Entweder:

    1. Me hizo mucho daño = Er/sie hat mir sehr weh getan.

    oder

    2. Le hizo mucho daño = Er/sie hat ihm/ihr/Ihnen sehr weh getan.

    Eine andere gültige Möglichkeit ist:

    3. Me le hizo mucho daño = le hizo mucho daño (2. Beispiel)

    Diese Form vom Reflexiv ist aber sehr umgangssprachlich, ganz ähnlich wie: Me leo un libro statt leo un libro. Diese Form ist auch im Deutschen zwar zu finden aber seltener: Ich lese mir ein Buch.

    Edit: eine korrektur zur Häufigkeit von „ich lese mir“.

    Muchos saludos,
    Luis.

    #730735 Antworten
    Cuba
    Teilnehmer

    Hola luist ,

    dachte ich mir doch gleich , daß da mal wieder etwas nicht stimmt .

    Aber bei einer SMS kommen immer wieder solche Sachen dabei raus 😉

    Danke für Deine Hilfe
    sagt
    Cuba

    #730736 Antworten
    lifeshot
    Teilnehmer

    vielleicht wurden nur die Buchstaben verdreht und sie meinte die erste von Luist angegebene Version.

    1. El me hizo mucho daño = Er/sie hat mir sehr weh getan.

    [/i]

    #730737 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer
    Cuba wrote:
    Hola ,
    kann mir mal jemand helfen ?
    Dieser Satz ergibt für mich einfach keinen Sinn :

    le me hizo mucho daño

    Ich finde nur die Übersetzung . Er ( od es ) hat mir viel geschadet .
    Klingt aber irgendwie komisch .

    Hoffe , jemand weiß es besser .
    Danke schon mal
    Cuba

    Hóla! Ich würde meinen,es heisst:Ich habe ihn sehr verletzt.Kommt von Hacerse dano. Gruß Kasu

    #730738 Antworten
    lifeshot
    Teilnehmer

    nein, so wie es geschrieben wurde gibt es keinen sinn. es ist schon korrekt, infinitiv ist hacerse dano, aber me le hize dano ist absolut falsch und unverständlich!

    schau auf erklärung von luist, besser kann man es nicht schreiben!

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: Mucho daño
Deine Informationen: