Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › neu und direkt eine Bitte :-)
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 11 Monaten von
Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
AlekseyAC
TeilnehmerHallo, ich habe von einer lieben Freundin eine CD aus Mexico (El Tri) geschenkt bekommen.
Das meiste konnte ich mir über mein Französisch zusammenreimen, aber es wäre nett, wenn mir der/die ein oder andere bei ein paar Textpassagen helfen könnte.
Am mexikanischen Slang scheitert jedes Wörterbuch und jede Online-Übersetzung 🙂– „y tu y yo algun día nos habremos de encontrar“ – Du und ich.. eines Tages „habremos“ was ist das Verb? …treffen…
-„no hagas nada malo que no hiciera yo“ – Im Sinne von: „Tu nichts (böses/schlechtes) , was ich nicht auch täte“?
-„la vida nos jugó una broma, y el destino trazó el camino
para que cada quién se fuera con su cada cual“ – „Das Leben… (spielt mit uns?) der Rest ist mir schleierhaft…„Mas prendido que el sol“ – heisser als die Sonne, liege ich da richtig?
Französisch und Spanisch liegen doch weit mehr auseinander, als ich immer dachte… gar nicht so einfach 🙂
Herzlichen Dank für Eure Bemühungen,
wenn ich demnächst mit Spanisch anfange, werde ich mich, -naja irgendwann-, gerne revanchieren 🙂
Alex
Rea
Teilnehmer@AlekseyAC wrote:
Hallo, ich habe von einer lieben Freundin eine CD aus Mexico (El Tri) geschenkt bekommen.
Das meiste konnte ich mir über mein Französisch zusammenreimen, aber es wäre nett, wenn mir der/die ein oder andere bei ein paar Textpassagen helfen könnte.
Am mexikanischen Slang scheitert jedes Wörterbuch und jede Online-Übersetzung 🙂– „y tu y yo algun día nos habremos de encontrar“ – Du und ich.. eines Tages „habremos“ was ist das Verb? …treffen…
2. Futur futuro perfecto würde eigentlich heißen habremos encontrado
wenn es wie das deutsche futur II ist, dann würde ich es übersetzen mit
eines Tages werden wir uns getroffen haben,
ich glaube aber, dass es hier einfach heißt werden wir uns treffen im sinne von wird es uns möglich sein uns zu treffen, aber ich bin auch nur erste Klasse im Spanisch-lernen-„no hagas nada malo que no hiciera yo“ – Im Sinne von: „Tu nichts (böses/schlechtes) , was ich nicht auch täte“?
würde ich auch so sehen, aber grammatikalisch ist hagas Präsens subjunctivo, also keine Aufforderung sondern eine Feststellung, du tust (sicher -wunsch oder Annahme) nichts Schlechteswas ich nicht auch getan hätte. (hiciera ist pretérito imperfecto subjunctivo)-„la vida nos jugó una broma, y el destino trazó el camino
para que cada quién se fuera con su cada cual“ – „Das Leben… (spielt mit uns?) der Rest ist mir schleierhaft…
Das Leben spielte uns einen Streich und das Schicksal ersann einen Weg (und jetzt passe ich auch und vermute es heißt so was wie den jeder mit sich allein gehen wird.)„Mas prendido que el sol“ – heisser als die Sonne, liege ich da richtig?
klingt gut,stimt zwar nicht mit dem überein,was das Wöterbuch sagt,
aber das passt nicht. (prender lt.WB anzünden anstecken verhaften)Ich denke, wenn cuya das iest wird sie sicher nach dem Kontest fragen 😉
Französisch und Spanisch liegen doch weit mehr auseinander, als ich immer dachte… gar nicht so einfach 🙂
Herzlichen Dank für Eure Bemühungen,
wenn ich demnächst mit Spanisch anfange, werde ich mich, -naja irgendwann-, gerne revanchieren 🙂
wäre schön Dich dann öfter zu lesen 😉
Alex
Anonym
InaktivAm mexikanischen Slang scheitert jedes Wörterbuch und jede Online-Übersetzung 🙂
Das ist ganz normales korrektes Spanisch. Von „mexikanischen Slang“ kann nicht die Rede sein. (Übrigens Online Übersetzungen sind meistens mit „richtigen“ Texten überfordert; mehr als einfache Sätze und dann ist das Chaos vorprogrammiert)
– „y tu y yo algun día nos habremos de encontrar“ – Du und ich, wir werden uns eines Tages treffen. (habremos futuro simple 1.P.P von haber)
-„no hagas nada malo que no hiciera yo“ – Im Sinne von: „Tu nichts (böses/schlechtes) , was ich nicht auch täte“? Ja.
-„la vida nos jugó una broma, y el destino trazó el camino
para que cada quién se fuera con su cada cual“ – „Das Leben hat uns ein Schnippchen geschlagen und das Schiksal zeichnete (sah vor) getrennte Wege für jeden von uns. (sinngemäß)„Mas prendido que el sol“ – heisser als die Sonne, liege ich da richtig? Ja. „Prendido“ wörtlich brennend.
cuya
AlekseyAC
TeilnehmerMann, seid Ihr schnell!
Ich hatte die Zeilen schon einem Bekannten vorgelegt, der meinte das mit dem Slang.Vielen Dank soweit an Rea und cuya.
Die nächsten Probleme kommen bestimmt.
Viele Grüße,
Alex
Anonym
Inaktiv@ Rea, gerade deinen Beitrag gelesen…
„habremos de encontrar“
Hier steht das Verb „haber“ als Hilfsverb : es bedeutet in etwa „irgendetwas wird nötig sein/ es wird geschehen, das hängt vom nachfolgenden Verb ab:
haber de comer , haber de escribir, haber de encontrarseDer Satz steht in futuro simple: man wird sich teffen/ es wird irgendwann dazu kommen.
„no hagas“
Das ist imperativo 😉
cuya
-
AutorBeiträge