Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Nimm Dir Zeit/ Tómate tiempo… (Sprichwort übersetzen)
- Dieses Thema hat 13 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 4 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
lunaaaTeilnehmer
HOLA A TODOS 🙂
Ich hab schon oft hier ins Forum reingeschaut und da ich weiß, dass hier es hier viele gibt, die sehr gute Spanisch-Kenntnisse haben, wollte ich nun auch mal eure Hilfe in Anspruch nehmen. 😉
Also ich möchte diesen Spruch gerne (ins Spanische) übersetzen und es ist mir wichtig, dass er nicht nur richtig übersetzt ist, sondern dass auch die Bedeutung richtig übernommen wird:
Nimm dir Zeit,
(Tómate tiempo)…um zu arbeiten; es ist der Preis des Erfolges
(para trabajar; es el precio del éxito)…um nachzudenken; es ist die Quelle der Kraft
(para pensar; es la fuente del poder)
–> oder „es el origen de la fuerza“?…um zu spielen; es ist das Geheimnis der Jugend
(para jugar; es el secreto de la juventud)…um zu lesen; es ist die Grundlage des Wissens
(para leer; es la fuente de la sabiduría)…um freundlisch zu sein; es ist das Tor zum Glücklichsein
(para ser amigable; es la puerta a la felicidad)
–> oder „para ser amable“/ „es la puerta de la felicidad“?…um zu träumen; es ist der Weg zu den Sternen
(para soñar; es la camino a las estrellas)…um zu lieben; es ist die wahre Lebensfreude
(para amar; es la alegría cierta de vivir)…um froh zu sein; es ist die Musik der Seele
(para estar contento; es la música del alma)
–> oder „estar feliz“?Ich weiß, dass es diesen Spruch auch im Internet auf Spanisch gibt, aber in so vielen verschiedenen Varianten und ich bin gestern fast wahnsinnig geworden mit den vielen unterschiedlichen Übersetzungen dort 😥
Hoffe jemand kann hier einfach mal drüber schauen und vielleicht noch ein paar Sachen verbessern.
Vielen lieben Dank schonmal dafür und einen schönen Start in die Woche 8)uliTeilnehmerHallo,
sicher meldet sich noch ein Muttersprachler dazu; meine Vorschläge wären folgende:
@lunaaa wrote:
HOLA A TODOS 🙂
…..Nimm dir Zeit,
(Tómate tiempo)…um zu arbeiten; es ist der Preis des Erfolges
(para trabajar; es el precio del éxito)…um nachzudenken; es ist die Quelle der Kraft
(para pensar; es la fuente del poder)
–> oder „es el origen de la fuerza“?
hier würde ich den zweiten Satz nehmen, evtl.“fuente de la fuerza“
„poder“ verbinde ich eher mit „Macht“…um zu spielen; es ist das Geheimnis der Jugend
(para jugar; es el secreto de la juventud)…um zu lesen; es ist die Grundlage des Wissens
(para leer; es la fuente de la sabiduría)
statt „fuente“ –> „el fondo“…um freundlisch zu sein; es ist das Tor zum Glücklichsein
(para ser amigable; es la puerta a la felicidad)
–> oder „para ser amable“/ „es la puerta de la felicidad“?
amable…um zu träumen; es ist der Weg zu den Sternen
(para soñar; es el camino a las estrellas)…um zu lieben; es ist die wahre Lebensfreude
(para amar; es una auténtica / cierta alegría de vivir)…um froh zu sein; es ist die Musik der Seele
(para estar contento; es la música del alma)
–> oder „estar feliz“? –> glücklich
„para estar alegre“
…..
Vielen lieben Dank schonmal dafür und einen schönen Start in die Woche 8)wie gesagt, das sind Vorschläge…..
lunaaaTeilnehmerOk dankeschöööön für deine Hilfe!
Vielleicht kann mir auch noch kurz jemand sagen, warum man „ser amable“ aber wiederum „estar alegre“ sagt?
Ich hab das mal so gelernt, dass man danach geht ,ob etwas dauerhaft oder vorrübergehend ist- naja sowohl amable(freundlich) als auch alegre (froh) sind doch aber eigentlich immer situationsabhängig und daher nicht zwingend von längerer Dauer… oder ist „ser amable“ da einfach so eine Ausnahme? 😳
la-lianaTeilnehmerHallo,
estár alegre ist es ein vorübergehender Zustand, wie du schon gesagt hast. Man kann in einem Moment fröhlich/froh sein und im nächsten Moment kann sich das wieder ändern, deshalb estár. Ser amable sagt aus, dass eine Person von Wesen/ Charakter her immer liebenswert/nett ist, das ändert sich nicht.Lg Liana
lunaaaTeilnehmerAhso ok alles klar! Macht Sinn *g*
Muchas gracias 🙂
TaoTeilnehmer..und estar schreibt man natürlich ohne Akzent. 🙂
uliTeilnehmer@la-liana wrote:
Hallo,
estár alegre ist es ein vorübergehender Zustand, wie du schon gesagt hast. Man kann in einem Moment fröhlich/froh sein und im nächsten Moment kann sich das wieder ändern, deshalb estár. …
Lg Lianastimmt, …. aber …
man verwendet „ser alegre“ wenn man eine freundliche, fröhliche Ausstrahlung hat.
…und wenn man „beschwipst ist“ 🙄 😆
la-lianaTeilnehmer…und wenn man „beschwipst ist“ 🙄 😆
Hihi, dann gibt es ja Leute, die immer beschwipst sind. Passt irgendwie nicht, wird aber stimmen, wenn sie es bei Student-online schreiben. 😆
LG Liana
lunaaaTeilnehmerAlso….ich hätte da noch ne Frage 😳
Es gibt ein Zitat von Oscar Wilde, das auf Deutsch heißt:
„Sich selbst zu lieben ist der Beginn einer lebenslangen Romanze.“Auf Spanisch hab ich mehrere Übersetzungen gefunden:
(1) Amarse a sí mismo es el comienzo de un romance que durará toda la vida.
(2) Amarse uno mismo es el comienzo de un romance para toda la vida.
(3) Amarse a sí mismo es el comienzo de un romance de por vida.
Da beim googlen alle mehrfach auftauchen, würd ich gerne wissen, ob die grammatisch alle korrekt sind oder wie man das am besten ausdrücken würde.
Ich hätte mich jetzt wahrscheinlich für Nr.3 entschieden- aber mich stört allgemein noch das „amarse (sich lieben) a sí mismo (zu sich)- muss man da bei „amar“ wirklich noch das „se“ anhängen obwohl das schon in „a sí mismo“ steckt?…Ich wünschte mein Spanisch wäre schon so gut, dass ich mir solche Fragen selbst beantworten könnte 😐
uliTeilnehmer@lunaaa wrote:
Also….ich hätte da noch ne Frage 😳
Es gibt ein Zitat von Oscar Wilde, das auf Deutsch heißt:
„Sich selbst zu lieben ist der Beginn einer lebenslangen Romanze.“Auf Spanisch hab ich mehrere Übersetzungen gefunden:
(1) Amarse a sí mismo es el comienzo de un romance que durará toda la vida.
(2) Amarse uno mismo es el comienzo de un romance para toda la vida.
(3) Amarse a sí mismo es el comienzo de un romance de por vida.
Da beim googlen alle mehrfach auftauchen, würd ich gerne wissen, ob die grammatisch alle korrekt sind oder wie man das am besten ausdrücken würde.
Ich hätte mich jetzt wahrscheinlich für Nr.3 entschieden- aber mich stört allgemein noch das „amarse (sich lieben) a sí mismo (zu sich)- muss man da bei „amar“ wirklich noch das „se“ anhängen obwohl das schon in „a sí mismo“ steckt?…Ich wünschte mein Spanisch wäre schon so gut, dass ich mir solche Fragen selbst beantworten könnte 😐
Hallo lunaaa,
ich denke, alle 3 Versionen sind richtig, wobei mir die 1. am besten gefällt…
was das „amarse“ betrifft… hmm… dazu sollte sich ein Muttersprachler äussern…
vllt. sind auch beide Versionen richtig??? 🙄
das „se“ bei „amarse“ bedeutet m.E.: –> sich (lieben)
und
a si mismo –> selbst
ergo: sich selbst liebenbachillerTeilnehmerAuch wenn dieser Thread alt ist, so ist er wohl ziemlich zeitlos.
Wie würdet ihr eigentlich folgendes übersetzen: Lass dir Zeit (Take you time)
Könnte man das ähnlich wie „Tómate tiempo“ sagen?baufredTeilnehmer… warum nicht? Google zeigt genug Treffer mit Kontext aus spanischen HP’s …
als Alternativen vielleicht noch:
… déjate tiempo … relativ wenige entsprechende Treffer, aber dennoch möglich …
… no tengas prisa > hab‘ keine Eile … dagegen sehr häufig gebraucht …Saludos — baufred —
bachillerTeilnehmerIm Kontext von „Nimm dir Zeit“ findet man da durchaus was. Allerdings weiß man bei der Suche alleine durch die ersten Links nicht unbedingt was davon nun die passendere Antwort wäre. Danke auf jeden Fall für deinen Hinweis und die Vorschläge.
uliTeilnehmer@bachiller wrote:
Auch wenn dieser Thread alt ist, so ist er wohl ziemlich zeitlos.
Wie würdet ihr eigentlich folgendes übersetzen: Lass dir Zeit (Take you time)
Könnte man das ähnlich wie „Tómate tiempo“ sagen?Hallo bachiller,
evtl.
tómate tu tiemponimm dir soviel Zeit, wie du brauchst…..
„déjate (tu) tiempo“ könnte auch stimmen, klingt aber in meinen Ohren nicht so gut, bzw. korrekt 🙄
-
AutorBeiträge