@Saphira wrote:
Hola!
Yo tengo muchos problemas para traducir la frase:
„Es (Fue?) una larguísima asamblea de facultad, en la que se discutía si íbamos a derribar sólo el fascismo o si, ya puestos, derribábamos también el capitalismo – luego fue el capitalismo el que nos derribó uno por uno a nosotros – leí una novela entera…“
[s:zijnjh9y]Por casualidad[/s:zijnjh9y] Lamentablemente tengo problemas, porque la formas de pretérito son nuevas para mi. Me ayudas ? Gracias!
Saphira
Ps. Ojalá sea mi texto [s:zijnjh9y]es[/s:zijnjh9y] correcto. No aprendo español hace mucho tiempo…
Auf die schnelle:
„Es ist (eher war) eine sehr lange Fakultätsversammlung ( bzw. -treffen), wo wir darüber diskutierten, ob wir nur den Fachismus besiegen werden oder, wenn wir schon dabei waren, auch den Kapitalismus. Aber dann war der Kapitalismus derjeniege, der uns besiegte–Ich las einen ganzen Roman“
Saludos
cuya