Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Nochmal Textpassage Manu C. ohne Verständniss.
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 10 Monaten von
Guajiro aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Guajiro
TeilnehmerHallo,
also La Mentira habe ich ja schon im Griff, nur: Was die Dame da gegen Ende singt, keine Ahnung.
Verstehe nur Fetzen, und das is ja schon voll super, der Gesang.
Wäre nur noch besser, würde ich verstehen was die da denn singt. 😯Geht das auch noch? Vielleicht?
Ich weiss nicht warum diese Textpassagen nirgendwo mit aufgeführt sind. 😥 😥 😥
Grüsse
F.
sebastian06
TeilnehmerHola,
also zuerst singt sie:
No sé si el corazón peca, llorona, en arás de un tierno amor.
Dann:
Te quiero más que a mi vida, llorona ¿Qué más quieres? ¿Quieres más?
Te quiero más que a mi vida, llorona ¿Qué más quieres? ¿Quieres más?Adiós,
SebastianGuajiro
TeilnehmerHallo,
vielen Dank.
Übersetze ich das richtig??
No sé si el corazón peca, llorona, en arás de un tierno amor
Ich weiß nicht ob das Herz sündigt, ???, beim(???) pflücken (oder 3. Person??) einer zarten Liebe.
Also der ist ja schon etwas kompliziert der Satz.
Grüsse
F.
sebastian06
TeilnehmerHola,
also ich würde den ersten Satz (etwas freier) wie folgt übersetzen:
„Ich weiß nicht, ob das Herz im Namen einer solch zarten Liebe zu sündigen fähig ist, meine weinende Frau.“
„llorona“ ist die weinende Frau (ugs. „Heulsuse“)
Adiós,
SebastianGuajiro
TeilnehmerHallo,
ich denke auch ich belasse es bei der freien Übersetzung, is wohl Lyric irgendwie.
Danke mal ❗
Ferrer
-
AutorBeiträge