Nochmal Textpassage Manu C. ohne Verständniss.

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #712476 Antworten
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    also La Mentira habe ich ja schon im Griff, nur: Was die Dame da gegen Ende singt, keine Ahnung.

    Verstehe nur Fetzen, und das is ja schon voll super, der Gesang.
    Wäre nur noch besser, würde ich verstehen was die da denn singt. 😯

    Geht das auch noch? Vielleicht?

    Ich weiss nicht warum diese Textpassagen nirgendwo mit aufgeführt sind. 😥 😥 😥

    Grüsse

    F.

    #724361 Antworten
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    also zuerst singt sie:

    No sé si el corazón peca, llorona, en arás de un tierno amor.

    Dann:

    Te quiero más que a mi vida, llorona ¿Qué más quieres? ¿Quieres más?
    Te quiero más que a mi vida, llorona ¿Qué más quieres? ¿Quieres más?

    Adiós,
    Sebastian

    #724362 Antworten
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    vielen Dank.

    Übersetze ich das richtig??

    No sé si el corazón peca, llorona, en arás de un tierno amor

    Ich weiß nicht ob das Herz sündigt, ???, beim(???) pflücken (oder 3. Person??) einer zarten Liebe.

    Also der ist ja schon etwas kompliziert der Satz.

    Grüsse

    F.

    #724363 Antworten
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    also ich würde den ersten Satz (etwas freier) wie folgt übersetzen:

    „Ich weiß nicht, ob das Herz im Namen einer solch zarten Liebe zu sündigen fähig ist, meine weinende Frau.“

    „llorona“ ist die weinende Frau (ugs. „Heulsuse“)

    Adiós,
    Sebastian

    #724364 Antworten
    Guajiro
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich denke auch ich belasse es bei der freien Übersetzung, is wohl Lyric irgendwie.

    Danke mal ❗

    Ferrer

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Nochmal Textpassage Manu C. ohne Verständniss.
Deine Informationen: