Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › nunca jamás adaptada
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 3 Monaten von
heller aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
heller
Teilnehmerhallo,
ich hoffe mir kann jemand weiter helfen.
ich bin auf der suche nach der spanischen übersetzung bzw. eventuellen alternativen für : niemals angepasst (im sinne von ich bin niemals angepasst)
ist meine übersetzung nunca jamás adaptada richtig?vielen dank schonmal
luist
TeilnehmerIch würde einfach sagen „Nunca me adapto“.
MfG,
Luis.Anonym
InaktivOhhh, una cara conocida! 😛
Hola Luis,
me alegro mucho que vuelvas a escribir aquí! 😛 😛heller
Teilnehmeres sollte aber schon niemals angepasst heissen…nicht direkt „ich bin niemals angepasst…?!
danke schonmal für die antwort 🙂uli
Teilnehmerich würde es folgendermaßen interpretieren: 🙄
nunca me adapto / me conformo – ich passe mich nie an
jamás me conformo / me adapto – ich passe mich auf keinen Fall an
luist
Teilnehmerheller
Teilnehmerja natürlich, entschuldige bitte 🙂
es soll ein tattoo werden,richtig, deswegen würde ich das „ich“ gerne weg lassen 🙂luist
Teilnehmerdann finde ich deinen Vorschlag eher richtig:
@heller wrote:nunca jamás adaptada
Achtung!
adaptada = weiblich
adaptado = männlichIch habe selber keine Erfahrung mit Tattoos, aber ich würde lieber sagen:
„inadaptado por siemre“ (männlich)
„inadaptada por siempre“ (weiblich)
Beide drücken meines Erachtens aus, dass der/die Träger(in) sich niemals angepasst hat oder will. Ich finde die genauso provozierend wie die deutsche Version „niemals angepasst“.heller
Teilnehmervielen dank luist für deine hilfe 🙂
-
AutorBeiträge