dann finde ich deinen Vorschlag eher richtig:
@heller wrote:
nunca jamás adaptada
Achtung!
adaptada = weiblich
adaptado = männlich
Ich habe selber keine Erfahrung mit Tattoos, aber ich würde lieber sagen:
„inadaptado por siemre“ (männlich)
„inadaptada por siempre“ (weiblich)
Beide drücken meines Erachtens aus, dass der/die Träger(in) sich niemals angepasst hat oder will. Ich finde die genauso provozierend wie die deutsche Version „niemals angepasst“.