hallo,
ich hoffe mir kann jemand weiter helfen.
ich bin auf der suche nach der spanischen übersetzung bzw. eventuellen alternativen für : niemals angepasst (im sinne von ich bin niemals angepasst)
ist meine übersetzung nunca jamás adaptada richtig?
dann finde ich deinen Vorschlag eher richtig: @heller wrote:
nunca jamás adaptada
Achtung!
adaptada = weiblich
adaptado = männlich
Ich habe selber keine Erfahrung mit Tattoos, aber ich würde lieber sagen:
„inadaptado por siemre“ (männlich)
„inadaptada por siempre“ (weiblich)
Beide drücken meines Erachtens aus, dass der/die Träger(in) sich niemals angepasst hat oder will. Ich finde die genauso provozierend wie die deutsche Version „niemals angepasst“.