Nur ein kurzer Satz

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #720186 Antworten
    dajana1987
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich hab leider vor 5 Jahren als ich mein Abi gemacht habe SPanisch gesprochen bzw. geschrieben und habe eine kurze Übersetzungsfrage:

    Ich wünsche dir einen schönen Feierabend.

    Meine Idee wäre: Deseote un buen fin del trabajo.

    Ist das so korrekt oder muss das „te“ an den Satzanfang? Und nehm ich buen oder eher bueno?

    Vielen Dank schonmal für eure Hilfe! 😀

    #770177 Antworten
    payaso
    Teilnehmer

    Hola dajana1987,

    so klingt es gut, das „te“ an den Anfang und mit „buen“.

    Te deseo un buen fin del trabajo.

    oder vielleicht auch:

    Que tengas un buen tiempo libre.

    Saludos

    Payaso

    #770178 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    … du solltest dir vielleicht doch einen anderen Wunsch ausdenken … 😕

    … es gibt zwar als Übersetzungsfund bei PONS & Co für Feierabend > fin de trabajo …

    … nach den ersten thematisch negativen Aussagen zu diesem Begriff in GOOGLE hab‘ ich mal versucht diesen Begriff in weiteren Kontexten/Zusammenhängen zu googeln, fand aber leider immer nur weitere ebenso wieder sehr negativ „besetzte“ Artikel und Aufsätze, die vom „Ende der Arbeit“ (für alle) handelten – als Zukunftsperspektive … aber nicht als Begriff > des Endes der Arbeit des laufenden Tages …. und noch weniger mit dieser „Phrasensuche“ >> te deseo que tengas un buen fin de trabajo … o.ä.

    … mir scheint, dass es für spanische Verhältnisse eher unüblich ist, sich einen „schönen Feierabend“ zu wünschen …

    Mal sehen, wie die Meinung anderer Foristen ist ….

    Nachsatz: … den 2. Vorschlag mit „tiempo libre“ von payaso würde ich auch vorziehen

    Saludos — baufred —

    #770180 Antworten
    dajana1987
    Teilnehmer

    Vielen Dank schonmal für die Hilfe! Aber was hat es denn jetzt mit diesem que tengas auf sich?! Ich glaub ich bin wirklich schon zu lange aus der Schule raus! Meine Grammatikkenntnisse lassen zu wünschen übrig! 😀

    #770181 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich glaube nicht, dass es eine wörtliche Übersetzung dazu gibt.

    ich würde einfach sagen:

    ¡qué pases una buena tarde! – ich wünsche dir einen schönen Abend (Nachmittag)

    Aber was hat es denn jetzt mit diesem que tengas auf sich?!

    das benutzt man, um Wünsche oder Aufforderungen auszudrücken:
    ¡Que tengas buen viaje! – ich wünsche dir eine gute Reise
    Que tengas unas vacaciones muy buenas! – ich wünsche dir schöne Ferien , genieße den Urlaub
    usw.

    #770179 Antworten
    dajana1987
    Teilnehmer

    Okay, danke für den Hinweise! Und que pases drückt dann wahrscheinlich dasselbe aus wie que tengas?! Langsam wirds peinlich, ich bin mir sicher, dass ich das in der Schule alles mal hatte!

    😀

    #770182 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    ¡qué pases una buena tarde! – ich wünsche dir einen schönen Abend (Nachmittag)

    … heißt wörtlich: Verbringe einen schönen Abend/Nachmittag.
    Genauer, aber nicht mehr im normalen Sprachgebrauch : Mögest du einen schönen Abend/Nachmittag verbringen.

    > pasar – z.B. über-/durchqueren (… hier: einen Zeitraum 💡 )

    Saludos — baufred —

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: Nur ein kurzer Satz
Deine Informationen: