Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › nur ein satz
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 6 Monaten von
Jorge Altercado aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
birgit60
TeilnehmerHallo,
ich bin blutige Anfängerin und habe noch Schwierigkeiten damit, wo und wann man lo, la usw. statt anderen Worten benutzt.
Hier mein Satz mit der Bitte um Korrektur. Vielen Dank schon mal im voraus!Für mich ist es wichtig, dass die Leute mich verstehen und ich die Leute verstehe.
Para mi es importante, la gente comprenden y yo (la)? comprendo (la gente).
Saludos Birgit
staskowiak
TeilnehmerIch versuche es mal aber warte lieber, bis jemand kommt der es besser kann:)
Para mi es importante, que la gente me comprenden y yo comprendo la gente.
also so hätte ich diesen Satz übersetzt, mit den Pronomen weiss ich nicht genau
vielleicht so?Para mi es importante, que la gente me comprenden y yo las comprendo.
aber ich habe da auch noch so meine Schwierigkeiten….ich dachte ich probiere es einfach mal:)
berenise
TeilnehmerHallo liebe Birgit, hier der verbesserte Satz und ein paar Erklärungen:
Para mi es importante que la gente me comprende y que yo la comprendo.
(Beachte: ‚La gente‘ ist Einzahl, also ‚la gente comprende, nicht ‚comprenden‘.) Oder:
Para mi es importante que la gente me comprende y que yo la comprendo a la gente. (Um es zu verstärken.)– Pronomen stehen normalerweise vor dem Verb.
La paella? Yo la he preparado.– Beim Infinitiv werden sie jedoch angehängt.
Necesito una hora para prepararla.– Nach einigen Verben wie poder, querer, tener que, ir a …plus Infinitiv oder
nach dem Gerundium können sie vorangestellt oder angehängt werden.
Me puedes ayudar? oder: Puedes ayudarme?
La estoy preparando. Oder: Estoy preparandola. (La pizza)
Los tengo que comprar. Oder: Tengo que comprarlos (los dibujos)Beispielsätze:
Quiero ver la catédral de Palma. Yo también la quiero ver. Oder: Yo también quiero verla.
Cuándo tienes que recoger (abholen) a las ninas? Tengo que recogerlas a las seis. Oder: Las tengo que …
Qué compras para los estudiantes? Les compro un libro sobre Salamanca.
Cuándo visitas la Reserva Nacional de Perú? La visito en mis vacaciones.
Dónde vas a encontrar a María? Voy a encontrarla en la biblioteca. Oder: La voy a encontrar en la biblioteca.
Si apruebas el examen que haces? Si lo apruebo hago una fiesta.Gruß Inés-Berenise
Tao
TeilnehmerNoch ein kurzer Einwurf: Nach „es importante que“ steht normalerweise der Subjuntivo, wenn cih mich nicht irre. Nicht drauf geachtet oder liege ich falsch?
Falls ich nicht falsch liege müsste der Satz heißen:
Para mi es importante que la gente me comprenda y que yo la comprenda.
birgit60
Teilnehmerwow…..danke schön – vor allem für die ausführliche Erklärung! LG Birgit
Nela
TeilnehmerHallo Birgit,
kurze Korrektur – wg. subjunktiv
„Para mi es importante que la gente me comprendA y que yo la comprendA.“
SG
NelaJorge Altercado
Teilnehmer@Tao wrote:
Noch ein kurzer Einwurf: Nach „es importante que“ steht normalerweise der Subjuntivo, wenn cih mich nicht irre. Nicht drauf geachtet oder liege ich falsch?
Falls ich nicht falsch liege müsste der Satz heißen:
Para mí es importante que la gente me comprenda y que yo la comprenda.
Genau. Und vergesst nicht den Akzent. 🙂
-
AutorBeiträge