Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Ojalá
- Dieses Thema hat 12 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 5 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
schelmaTeilnehmer
Geht durch die Ohren rein und dann durch Mark und Bein.
Mal wieder mit meiner Übersetzung (frei):
http://de.youtube.com/watch?v=u80ocuvZxmY&feature=related
OjaláOjalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
para que no las puedas convertir en cristal.
Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo.
Ojalá que la luna pueda salir sin ti.
Ojalá que la tierra no te bese los pasos.Ojalá se te acabe la mirada constante,
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
para no verte tanto, para no verte siempre
en todos los segundos, en todas las visiones:
ojalá que no pueda tocarte ni en cancionesOjalá que la aurora no de gritos que caigan en mi espalda.
Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
a tu viejo gobierno de difuntos y flores.Ojalá se te acabe la mirada constante,
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
para no verte tanto, para no verte siempre
en todos los segundos, en todas las visiones:
ojalá que no pueda tocarte ni en cancionesOjalá pase algo que te borre de pronto:
una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
para no verte tanto, para no verte siempre
en todos los segundos, en todas las visiones:
ojalá que no pueda tocarte ni en cancionesHoffentlich
Hoffentlich berühren Dich die Blätter nicht, wenn sie fallen.
Damit Du sie nicht in Kristall verwandeln kannst.
Hoffentlich lässt der Regen ein Wunder war werden, welches auf dein Körper herunter kommt.
Hoffentlich kann der Mond ohne Dich seine Bahnen ziehen.
Hoffentlich wird die Erde nicht Deine Schritte küssen.Hoffentlich wird dein beständiger Blick beendet,
Das passende Wort, das perfekte Lächeln.
Hoffentlich passiert etwas, was Dich plötzlich langweilt,
Ein blendendes Licht, ein Haufen Schnee.
Hoffentlich bringt mich das Kleinste schon zum Tode,
dass ich Dich nicht mehr sehen muss, dass ich Dich nicht in
jeder Sekunde sehen muss, in all den Visionen:
Ich hoffe, dass ich Dich nie in Liedern berühren kann.Hoffentlich sind keine Schreie in der Morgenröte, die in meinen Rücken fallen.
Hoffentlich wird Dein Name in dieser Stimme vergessen.
Hoffentlich behalten die Wände nicht den Lärm Deines müden Weges.
Hoffentlich hält der Wunsch sich hinter Dir auf,
in deiner alten Regierung der Verstorbenen und Blumen.Hoffentlich wird Dein beständiger Blick beendet,
Das passende Wort, das perfekte Lächeln.
Hoffentlich passiert bald etwas, was Dich langweilt,
Ein blendendes Licht, ein Haufen Schnee.
Hoffentlich bringt mich das Kleinste schon zum Tod,
dass ich Dich nicht mehr sehen muss, dass ich Dich nicht in
jeder Sekunde sehen muss, in all den Visionen:
Ich hoffe, dass ich Dich nie in Liedern berühren kann.Hoffentlich passiert bald etwas, was Dich langweilt,
Ein blendendes Licht, ein Haufen Schnee.
Hoffentlich bringt mich das Kleinste schon zum Tod,
dass ich Dich nicht mehr sehen muss, dass ich Dich nicht in
jeder Sekunde sehen muss, in all den Visionen:
Ich hoffe, dass ich Dich nie in Liedern berühren kann.schelmaTeilnehmerHallo Ihr,
Könnnte mir jemand sagen, ob ich da in etwa richtig lag mit meiner Übersetzung?
DankeAnonymInaktiv@schelma wrote:
Hallo Ihr,
Könnnte mir jemand sagen, ob ich da in etwa richtig lag mit meiner Übersetzung?
DankeSorry! Heute war hier aber viel los…
In Großen und Ganzen stimmt fast alles. Ein paar Sachen könnte man verbessern, aber ich mache das erst morgen.
Ich habe als Teenager diese Lied geliebt…und ich liebe es heute noch.cuya
PS: anscheinend ist die Aufnahme aus dem Chile Concert 1990. Einige Freunde von mir waren dort… Ich hatte hier zu tun 😥
schelmaTeilnehmerOje, du arme.
Also nachdem ich gestern und heute Silvios Lieder, oder ein paar davon kennengelernt habe, reizt mich ein Konzert von Ihm doch sehr.
Buenas noches
SchelmaAnonymInaktivEr war letztes Jahr in Spanien und in Gran Canaria…
cuya
AnonymInaktivHallo!
Hier die Sätze, wo von der Bedeutung her, etwas verbessert werden sollte. Die „richtige“ deutsche Version/Fassung, überlasse ich natürlich den Muttersprachler.
cuyaOjalá que la lluvia deje de ser el milagro que baja por tu cuerpo.
Hoffentlich hört der der Regen auf, das Wunder zu sein, welches dein Körper hinunter rollt/tropft (?)Ojalá pase algo que te borre (von „borrar= ausradieren) de pronto:
Hoffentlich passiert etwas, was Dich plötzlich verschwinden lässt,un disparo de nieve.
ein Schneeschuß (abgefeuerte Schnee?)Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
Hoffentlich holt mich wenigstens der TodOjalá que el deseo se vaya tras de ti a tu viejo…
Hoffentlich geht die Begierde mit Dir fort, zu deiner alten…cuya
ReaTeilnehmerSOLO POR AMOR
NO ES CIEGO EL HOMBRE DE MIRADA VACIA,
SINO QUÍEN DE TODO DESCONFIA.
NO ES MANCO,AQUEL QUE NO TIENE SUS BRAZOS,
SINO AQUEL QUE NUNCA TE ABRAZÓ.SÍ SE ASOMARÁN A LA NORIA DE TUS PUPILAS
Y BEBIERÁN UN SORBO DE TU ESPERANZA,
QUIZÁS SABRÍAN DEL SUEÑO DE TU ILUSIÒN
HACER UN MUNDO MEJOR SOLO POR AMOR.NO ES COJO QUÍEN CON SU PIERNA RENGUEA,
SINO QUÍEN SOLO SABE DE PELEAS.
NO ES MUDO AQUEL QUE NO TE PUEDE HABLAR,
SINO AQUEL QUE NO TE SUPO AMAR.SÍ SE ASOMARAN…………..
NO ES SORDO AQUEL QUE QUIERE Y NO TE ESCUCHA
Y LLEVA SU CRUZ CON DIGNIDAD,
SINO QUÍEN SIEMPRE BUSCA EN LA RAZÓN,
AL GRAN ENEMIGO DE SU EXCUSA.SÍ SE ASOMARÁN …….
.
LA PERSONA CON DISCAPACIDAD,
DE CUERPO,MENTAL O SENSORIAL,
SE LEVANTA Y TE MUESTRA SU CAMINO, ,
QUE ES EL TUYO Y EL MÍO HASTA EL FINAL.
SÍ SE ASOMARÁN………………………………….Texto y Música:Cirilo Adriazola Salas[/size]
schelmaTeilnehmer@cuya wrote:
Hallo!
Hier die Sätze, wo von der Bedeutung her, etwas verbessert werden sollte. Die „richtige“ deutsche Version/Fassung, überlasse ich natürlich den Muttersprachler.
cuyaOjalá que la lluvia deje de ser el milagro que baja por tu cuerpo.
Hoffentlich hört der der Regen auf, das Wunder zu sein, welches dein Körper hinunter rollt/tropft (?)Ojalá pase algo que te borre (von „borrar= ausradieren) de pronto:
Hoffentlich passiert etwas, was Dich plötzlich verschwinden lässt,un disparo de nieve.
ein Schneeschuß (abgefeuerte Schnee?)Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
Hoffentlich holt mich wenigstens der TodOjalá que el deseo se vaya tras de ti a tu viejo…
Hoffentlich geht die Begierde mit Dir fort, zu deiner alten…cuya
Du meine Güte, Cuya
Vielen Dank, daß Du diese viele Arbeit hier im Forum für uns machst.
Ich hab gestern so gedacht, wir stünden ziemlich doof da, ohne Dich!
Lieb GRüße
SchelmitaReaTeilnehmer¡Hola Schelmita!
Hast Du den Text gesehen, den ich dir hierher kopiert habe? Möglicherweise ist er zu einfach für Dich.
Gruß ReaschelmaTeilnehmerHallo Rea,
Ja, ich hab den Text gesehen. Aber ich find das Lied auf youtube nicht.
Ich muß das Lied hören, um eine Motivation zu haben, das Lied zu übersetzen.ReaTeilnehmerMuss es youtube sein?
Hier kannst Du es auch hören
schelmaTeilnehmerFunktioniert bei mir nicht.
Das lied abzuspielen meine ichReaTeilnehmerSchade, es ist in der linken oberen Ecke ein Kästchen mit vier Liedern, die man alle vier anhören kann.
Schade, dass es bei Dir nicht geht.
Buenas niches
Rea -
AutorBeiträge