Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Ojalá – Bedeutungsunterschiede
- Dieses Thema hat 1 Antwort sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 2 Monaten von
la-liana aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
UglyWitch
TeilnehmerGuten Abend, liebe User!
Das Thema, das ich momentan behandle, sind die verschiedenen Formen des Subjuntivo. In diesem Zusammenhang verstehe ich allerdings nicht die Bedeutungsunterschiede der folgenden Sätze, an deren Anfang immer das Wort „Ojalá“ steht. Kann mir jemand die Sätze übersetzen, um mir die Unterschiede zu verdeutlichen?
Ojalá hubiera estudiado alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Pretérito Pluscuamperfecto)
Ojalá estudie alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo)
Ojalá estudiara alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Imperfecto)
Ojalá haya estudiado alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Pretérito Perfecto)Ich bedanke mich! 😉
la-liana
TeilnehmerHallo UglyWitch,
Ojalá hubiera estudiado alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Pretérito Pluscuamperfecto)
Ich wünschte/ wir wünschten, er/sie hätte Deutsch gelernt.
Hätte er bloß Deutsch gelernt.Ojalá estudie alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo)
Hoffentlich lernt er/sie Deutsch.Ojalá estudiara alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Imperfecto)
Es wäre schön, wenn er/sie Deutsch lernen würde.Ojalá haya estudiado alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Pretérito Perfecto)
Hoffentlich hat er Deutsch gelernt.Auf diese Seite gibt es noch mehr Beispiele:
http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Grammatik%20im%20PDF/Wunschsatz.pdf -
AutorBeiträge