Ojalá – Bedeutungsunterschiede

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • #720097 Antworten
    UglyWitch
    Teilnehmer

    Guten Abend, liebe User!

    Das Thema, das ich momentan behandle, sind die verschiedenen Formen des Subjuntivo. In diesem Zusammenhang verstehe ich allerdings nicht die Bedeutungsunterschiede der folgenden Sätze, an deren Anfang immer das Wort „Ojalá“ steht. Kann mir jemand die Sätze übersetzen, um mir die Unterschiede zu verdeutlichen?

    Ojalá hubiera estudiado alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Pretérito Pluscuamperfecto)
    Ojalá estudie alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo)
    Ojalá estudiara alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Imperfecto)
    Ojalá haya estudiado alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Pretérito Perfecto)

    Ich bedanke mich! 😉

    #770011 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo UglyWitch,

    Ojalá hubiera estudiado alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Pretérito Pluscuamperfecto)
    Ich wünschte/ wir wünschten, er/sie hätte Deutsch gelernt.
    Hätte er bloß Deutsch gelernt.

    Ojalá estudie alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo)
    Hoffentlich lernt er/sie Deutsch.

    Ojalá estudiara alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Imperfecto)
    Es wäre schön, wenn er/sie Deutsch lernen würde.

    Ojalá haya estudiado alemán! (1./3. Person Sg. Subjuntivo Pretérito Perfecto)
    Hoffentlich hat er Deutsch gelernt.

    Auf diese Seite gibt es noch mehr Beispiele:
    http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Grammatik%20im%20PDF/Wunschsatz.pdf

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: Ojalá – Bedeutungsunterschiede
Deine Informationen: