Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Oraciones temporales
- Dieses Thema hat 13 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 7 Monaten von Apfelsine aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Sud92Teilnehmer
Hola,
meine Spanischdozentin im Grammatikkurs hält es leider nicht für notwendig den Stoff zu erklären, stattdessen macht sie nur Übungen. Wir haben nun mit dem Thema Temporalsätze begonnen und ich komm nicht wirklich mit. In den Übungen steht immer was von esquema, aber dieses Schema ist nirgendwo zu finden. Wir arbeiten mit recht komplexen Sätzen, was Konjunktionen als auch Tempora/Modi betrifft. Hat jemand von euch eine gute Seite mit ausführlichen und tiefgreifenden Erklärungen für mich?
Danke.Saludos
Sud92uliTeilnehmerHallo sud92,
ich weiß zwar nicht, was genau Du brauchst, aber evtl. hilft Dir der Link was….
Sud92TeilnehmerDanke für den Link, aber das ist leider viel zu leicht. 🙁
Wir machen das auf einem recht hohen Niveau mit allen Feinheiten (ich studiere ja Spanisch).rollidoTeilnehmerkannst du mal ein paar Beispielsätze einstellen?
vielleicht hilft das hier auch noch:
http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Temporals%C3%A4tze.htmSud92TeilnehmerBeispielsätze:
1. En cuanto (poder, yo) _____ voy a hacer un crucero por el Mediterráneo: Italia, España, …
2. Los iré colocando a medida que (ir) ____ llegando.
uliTeilnehmer@Sud92 wrote:
Danke für den Link, aber das ist leider viel zu leicht. 🙁
Wir machen das auf einem recht hohen Niveau mit allen Feinheiten (ich studiere ja Spanisch).Hallo Sud92,
ob leicht oder nicht, die Regeln bleiben. Wenn Du den Link anschaust, erkennst Du eigentlich die Antwort Deiner Sätze:
1. En cuanto (poder, yo) pueda voy a hacer un crucero por el Mediterráneo: Italia, España, …
2. Los iré colocando a medida que (ir) vayan llegando.
Regel: a medida que
AnonymInaktiv@uli wrote:
En cuanto (poder, yo) pueda voy a hacer un crucero por el Mediterráneo: Italia, España, …
Hier kann m.E. „en cuanto puedo“ sowohl auch „en cuanto pueda“ zutreffen, denn erstens sprichst du von dir, und nur von dir! und zweitens ist es eine Frage der Überzeugung! Wenn du noch nicht sicher bist, weil du evtl. das Geld noch nicht zur Verfügung hast oder ähnliches…es also eher vage ist, dann……….en cuanto pueda………
AnonymInaktivIch kann Uli nur zustimmen. Es geht darum, wie die Sätze gebildet werden. Vielleicht kannst du mehr mit diesem Schema anfangen
http://www.todoele.net/materiales/Leonor/temporales.html
Ansonsten vermute ich nur, dass mit dem „esquema“ das Übliche bei der Satzbildung gedacht ist… concordancia de tiempo y modo, coordenantes, subordenantes , nexos, etc.
http://es.wikipedia.org/wiki/Nexo_%28gram%C3%A1tica%29
Am besten kann es dir sicherlich die Dozentin erklären, jedenfalls besser als Forumsuser, vermute ich…Nichts für ungut, aber ich habe oft genug erlebt, dass die Dozenten fragen, ob alles klar ist und plötzlich scheinen sich alle Studenten für die Spinnenweben an der Decke zu interessieren 😉
Saludos
cuya
@Gisela: subjuntivo, da auf Futur bezogenSud92Teilnehmer@cuya wrote:
Ich kann Uli nur zustimmen. Es geht darum, wie die Sätze gebildet werden. Vielleicht kannst du mehr mit diesem Schema anfangen
http://www.todoele.net/materiales/Leonor/temporales.html
Ansonsten vermute ich nur, dass mit dem „esquema“ das Übliche bei der Satzbildung gedacht ist… concordancia de tiempo y modo, coordenantes, subordenantes , nexos, etc.
http://es.wikipedia.org/wiki/Nexo_%28gram%C3%A1tica%29
Am besten kann es dir sicherlich die Dozentin erklären, jedenfalls besser als Forumsuser, vermute ich…Nichts für ungut, aber ich habe oft genug erlebt, dass die Dozenten fragen, ob alles klar ist und plötzlich scheinen sich alle Studenten für die Spinnenweben an der Decke zu interessieren 😉
Saludos
cuya
@Gisela: subjuntivo, da auf Futur bezogenDie Frau erklärt nur nix. Heute haben wir sie gebeten, dass sie mal was erklärt und da hat sie die Übungen vorgelesen … wir haben uns dann beschwert, aber irgendwie ist es der Dame komplett egal.
TaoTeilnehmer@Sud92 wrote:
[…]
Die Frau erklärt nur nix. Heute haben wir sie gebeten, dass sie mal was erklärt und da hat sie die Übungen vorgelesen … wir haben uns dann beschwert, aber irgendwie ist es der Dame komplett egal.
Ein kurzes Off-Topic kann ich mir leider nicht verkneifen:
Merk‘ dir das schonmal für später, Sud. Denn Lehrer sind auch immer an allem Schuld im Nachhinein. Zum Eingewöhnen in deine spätere Rolle 😉rollidoTeilnehmerAlso Sud, die Links von Cuya und Uli sind doch ganz gut, und in dem Link von mir, der Hispanoteca ist es doch ganz schön erklärt wann im spanischen Temporalsatz der Indikativ oder der Konjunktiv nötig ist.
Der Konjunktiv steht in Temporalsätzen mit
antes (de) que
Juan tenía que hablar con su tío – antes de que él encontrara a otra persona.
Juan musste mit seinem Onkel sprechen, bevor dieser jemand anderes fand.Der Konjunktiv steht in Temporalsätzen mit
cuando
hasta que
mientras
siempre que
wenn sie sich auf —> die Zukunft
beziehen.
Cuando haya terminado el libro te lo daré.
Ich werden dir das Buch geben, wenn ich es beendet habe.Mientras no hables con ella, no sabrás si es verdad.
Solange du nicht mit ihr sprichst, wirst du nicht wissen, ob es wahr ist.Nos quedamos aquí hasta que haya dejado de llover.
Wir bleiben hier bis es aufgehört hat zu regnen.Iré a verte siempre que tenga tiempo y dinero.
Immer wenn (unter der Bedingung, daß) ich Zeit und Geld habe, werde ich dich besuchen.
Hier nochmal die Erklärungen aus der Hispanoteca, den Link hatte ich ja schon gesetzt in meinem ersten Post:
Modus im spanischen Temporalsatz
Temporalsätze stehen im subjuntivo, wenn sie eine Eventualität in der Zukunft ausdrücken oder eine Handlung vorwegnehmen [‘sobald …’].
Bei Erfahrungstatsachen [‘immer wenn’] steht indicativo.
Es ist nicht notwendig, dass das Verb des Hauptsatzes im Futur steht!Es reicht aus, wenn die Handlung des Nebensatzes in einer Perspektive gesehen wird, die im Verhältnis zum Hauptsatz zukünftig ist. Letzteres kann in einem Tempus der Gegenwart und sogar der Vergangenheit stehen.
Im Dt. steht im Nebensatz oft Futur.
Im Sp. steht subjuntivo mit futurischer Bedeutung.
Also in temporalen Nebensätzen nach cuando wird kein futuro de indicativo gebraucht, es sei denn cuándo leitet einen indirekten Fragesatz ein.
Nach antes que [‘bevor’] steht immer subjuntivo.
§ Bei Vorzeitigkeit und Gleichzeitigkeit > indicativo
§ Bei Nachzeitigkeit > subjuntivo
En cuanto termine, me voy a casa.Sobald ich fertig bin, gehe ich nach Hause.
Mientras no me pagues lo que me debes, no te presto más dinero.
Solange du mir nicht das bezahlst, was du mir schuldest, werde ich dir kein Geld mehr leihen.
No te presto más dinero hasta que no me pagues lo que me debes.
Erst wenn du mir das bezahlst hast, was du mir schuldest, werde ich dir weiter Geld leihen.
Tengo que terminar este trabajo antes de que empiece la película.
Ich muss diese Arbeit fertig bekommen, bevor der Film beginnt.
Voy a comprar leche antes (de) que cierre el supermercado.
Ich will Milch kaufen, bevor der Supermarkt schließt.
Siempre que lo llamo nunca está en casa.
Jedesmal wenn ich ihn anrufe, ist er nicht zu Hause.
Cuando me ve siempre me saluda.
Wenn er mich sieht, grüßt er mich immer.
Estuve trabajando hasta que dieron las tres.
Ich arbeitete durch, bis es drei Uhr schlug.
Cuando no ha dormido bien no hay quien lo aguante.
Wenn er nicht gut geschlafen hat, ist er unerträglich.
Después (de) que pagó / hubo pagado la multa, lo dejaron libre.
Nachdem er die Strafe bezahlt hatte, ließ man ihn frei.
Según iba andando, su rostro se iba encendiendo.
Während sie ging, wurde ihr Gesicht immer röter.
Anda, prepárate para cuando venga tu tío de América.
Los, siehe zu, dass du fertig bist, wenn dein Onkel aus Amerika kommt.
Cuando el agua hierva, se le incorporan los langostinos.
Wenn das Wasser kocht, werden die Garnelen hineingegeben.
La policía discutió entonces las medidas a tomar cuando se implantara la República.
Die Polizei hat damals geprüft, welche Maßnahmen nach der Gründung der Republik ergriffen werden sollten.
Schau selber nochmal nach in dem Link, runterscrollen,da stehen auch weitere Beispiele wie:
a medida que + indicativo
a nada que + subjuntivo
a que + subjuntivo = hasta que + subjuntivo
apenas (si) … (cuando) …
apenas + subjuntivo
…..etc
……..etc
…..etc
etc. etc. etc. etc. etc. etc…
Salu2, 😉
RolliApfelsineTeilnehmerIch habe zwar nicht gefragt, aber ich danke dir, Rolli, ich liebe Grammatik.
Ich habe mir das alles ausgedruckt und werde die Sätze morgen übersetzen, die Lösung habe ich ja.Eine Frage hätte ich: laut meiner Schulgrammatik kann cuando als und sobald heißen, ist en cuando besser und eindeutiger wenn es sobald heißt?
rollidoTeilnehmeren cuando
nicht, dass sich ein Fehler einschleicht, es heisst: „en cuanto“ (que) 😉
und auch nicht zu verwechseln mit „en cuanto a“ = –>“ was….betrifft/bezüglich/was…anbelangt/und ja, ich denke, en cuanto que+subj. ist dringlicher, deutlicher, „zeitpunktgenauer“. Und besser? Kommt viell. auf den Zusammenhang an:
Du, sobald ich das Buch fertig habe, geb ich’s dir, ok?
Cuando haya terminado el libro te lo daré.Wirst du mir das Buch auch mal geben? Es ist nicht nur für Dich gedacht!
¡Cálmate! En cuanto que haya terminado el libro, te lo daré!So würde ich es formulieren.
Salu2,3,4
RolliApfelsineTeilnehmerDanke, rollido. 😀
-
AutorBeiträge