paar Sätze…

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #717646 Antworten
    Knirps6
    Teilnehmer

    Hallo Ihr Lieben 🙂

    Könnte mir jemand die paar Sätze übersetzen!?????? 🙄
    Wäre super lieb von Euch!!!!! Geb mir ja schon Mühe beim übersetzen mit dem Program aber klappt einfach nicht 🙁

    Text wäre…

    Werden jetzt mal losgehen. Unser Zug geht um 13.30. Lust habe ich nicht wirklich 🙄 Würde viel lieber noch mit dir schreiben 😉 😉 😉 Wünsche Dir ein schönes Wochenende! Am Monatag gibt es dann neue Bilder 😉 Wir lesen uns! 🙂 Drück dich und Kuss auf Nasenspitze :wink:…………viel Spaß beim übersetzen!

    Danke schon mal fürs übersetzen!!!!!

    Gruß Knirps6

    #762126 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Versuchs doch mal selbst, dabei lernst du mehr, als wenn ständig jmd. für dich übersetzt!

    Hier mein Vorschlag:

    Ahora salimos. Nuestro tren sale a la una y media. No tengo muchas ganas. Preferiría escribir contigo. Te deseo un buen fin de semana. El lunes hay nuevas fotos. Nos leemos. Abrazos y un beso en la punta de nariz.

    Falls das auch noch dazugehört: ……Qué te diviertas al traducir.

    #762127 Antworten
    Knirps6
    Teilnehmer

    Hi Uli,

    Danke für die Übersetzung 🙂

    okay ich versuch es… ist halt nicht so einfach 😉 so ohne Spanischkenntnisse 🙄

    Hab es mal bei dem Spruch versucht aber denk da sind paar Fehler drin oder?…..

    una columna se derrumba,un amor se acaba,pero la verdadera amistad,solo la muerte la separa
    eine Spalte zusammen, eine Liebe endet, sondern wahre Freundschaft aber der Tod trennt

    Gruß Knirps

    #762128 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Knirps6 wrote:

    Hi Uli,

    Danke für die Übersetzung 🙂

    okay ich versuch es… ist halt nicht so einfach 😉 so ohne Spanischkenntnisse 🙄

    Hab es mal bei dem Spruch versucht aber denk da sind paar Fehler drin oder?…..

    una columna se derrumba,un amor se acaba,pero la verdadera amistad,solo la muerte la separa
    eine Spalte zusammen, eine Liebe endet, sondern wahre Freundschaft aber der Tod trennt

    Gruß Knirps

    du hast es doch schon ganz gut hinbekommen 😉

    Viele Wörter haben unterschiedliche Bedeutungen, da muss man dann den Zusammenhang des Satzes sehen, damit er einen Sinn bekommt.
    dein Beispiel würde ich folgendermassen übersetzen:

    eine Säule stürzt ein, eine Liebe endet, aber die wahre Freundschaft beendet nur der Tod.

    man kann das ganze auch noch sinnbildlicher ausdrücken.

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: paar Sätze…
Deine Informationen: