Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Aprender alemán – Deutsch lernen › parece
- Dieses Thema hat 10 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 5 Monaten von Toro 2000 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
yootravezTeilnehmer
Hallo an alle!
ich möchte eine Frage stellen
Ich kann sagen:
A) Parece que tiene 20 años
B) Parece que tenga 20 años
In A ist es sicher, dass er 20 Jahre alt ist.
In B, dagegen, ist es unsicher, dass er 20 Jahre alt ist.Wie drückt man auf deutsch diese Unterscheide aus?
Vielen Dank im vorraus!
luistTeilnehmer@yootravez wrote:
A) Parece que tiene 20 años
B) Parece que tenga 20 añosHallo yootravez,
könntest du uns bitte ein Beispiel geben, sodass wir den Unterschied deutlicher sehen könnten? Besonder für den 2. Fall. Ich würde eher sagen:
B1) Parece que tuviera 20 años.
B1) Parece como si tuviera 20 años.Aber wie immer, man weiß nicht ob es sich um lokale Unterschiede handelt. Deswegen wäre ein bisschen Kontext sher nett.
Saludos,
Luis.yootravezTeilnehmerA) Parece que tiene 20 años
B) Parece que tenga 20 años
En A podríamos decir:
Parece que tiene 20 años, y de hecho los tiene
Pero en B sería raro decir:
Parece que tenga 20 años y de hecho los tiene
En A decimos : „PARECE Y LO ES“, mientras que en B: „PARECE, PERO NO LO ES“
¿Cómo se expresa esta diferencia en alemán?
No sé si me he explicado bien. Espero que se entienda
Toro 2000Teilnehmer@yootravez wrote:
Wie drückt man auf deutsch diese Unterscheide aus?
Ola yootravez,
meiner Meinung nach bedeutet
A: er ist anscheinend 20 Jahre alt = man nimmt fast mit Sicherheit an, dass er 20 J. alt istB: er ist scheinbar 20 Jahre alt = er sieht nur so aus, als sei er 20 J. alt, er ist es aber nicht .
Aber viele Deutsche – so glaube ich – machen diesen Unterschied gar nicht und benutzen beide Wörter synonym.
Wenn Du weitere Fragen hast, gern, auch privat: djaacks@gmx.de
Saludos de Hamburgo Toro 2000yootravezTeilnehmerHallo Toro,
Vielen Dank für deine Antwort!
Jetzt ist es mir alles viel klärer.
Eine Frage. Gibt es zufällig abgesehen von „SCHEINBAR“ und „ANSCHEINEND“ eine andere Art, diese Unterschiede ausdrücken zu können?
luistTeilnehmer@yootravez wrote:
Gibt es zufällig abgesehen von „SCHEINBAR“ und „ANSCHEINEND“ eine andere Art, diese Unterschiede ausdrücken zu können?
@yootravez wrote:
A) Parece que tiene 20 años
B) Parece que tenga 20 añosEn A decimos : „PARECE Y LO ES“, mientras que en B: „PARECE, PERO NO LO ES“
Yo lo expresaría así:
A) Er soll 20 Jahre alt sein.
B) Er sieht aus, als wäre er 20 Jahre alt .Respecto al caso A: yo diría „parece que tiene 20 años“ cuando me han contado que la persona los tiene, y yo repito la información a alguien más. Es equivalente a „me han contado que tiene 20 años„
Tuviera vs tenga.
Deseo reiterar además, mi anterior post, en el que me inclino por la forma „tuviera“ para el caso B. Dále una mirada al DPD -> parecer y veras en especial que:Cuando parecer se construye con una oración subordinada sustantiva introducida por que, como si o como que, se conjuga siempre en tercera persona del singular y significa ‘dar la impresión de ser cierto lo que expresa la oración subordinada’: «Parece que todo se ha resuelto bien»; «Parece como si te desagradara mi presencia»; «Parece como que no me creyeras».
Siguiendo los ejemplos, y más aún, sus modos y tiempos gramaticales, pienso que la frase: «Parece que tenga 20 años» no es del todo correcto.
Hagamos el siguiente paralelo:
1. «Parece que todo se ha resuelto bien» : Presente de Indicativo (+ participio), igual que en «Parece que tiene 20 años»
2. «Parece como si te desagradara mi presencia»; «Parece como que no me creyeras» : Pret. Imperfecto del Subjuntivo, igual que en «Parece que(Parece como si) tuviera 20 años»Claro está que hay casos para el uso del „tenga„, es decir, para el subjuntivo. Pero estos van ligados mayormente a una negación. Por ej: No parece que [el] tenga 20 años (pero los tiene). O también: Parece mentira que [el] tenga 20 años (pero los tiene). Por otro lado, en el ejemplo „Me parece genial que [el] tenga 20 años„, el verbo parecer ya no esta en la forma fija de tercera persona sino que se conjuga según el hablante, y por ser la segunda parte una oración subordinada, se usa el subjuntivo. Osea, no se dice: „Parece genial que [el] tenga 20 años„
Espero no haber alborotado el avispero.
Saludos,
Luis.Edit: eine Wortstellung
Toro 2000Teilnehmer@yootravez wrote:
Eine Frage. Gibt es zufällig abgesehen von „SCHEINBAR“ und „ANSCHEINEND“ eine andere Art, diese Unterschiede ausdrücken zu können?
Hallo, tuotravez !!
Danke für die Nachricht. Ich versuche noch einmal, andere Formen zu finden.
zu A: – Er sieht so aus, als sei er 20.
– Er scheint 20 zu sein.
– Er ist wahrscheinlich/offensichtlich/vermutlich 20.
– Allem Anschein nach ist er 20.
zu B: – hier fällt mir leider keine andere Wendung einSag mal, yootravez, was machst Du eigentlich beruflich, dass Du solche akademischen Fragen stellen kannst? Studierst Du das Fach Germanistik? Würde mich sehr interessieren. Recuerdos Toro 2000
yootravezTeilnehmerSegún Toro muchos alemanes utilizaban ANSCHEINEND y SCHEINBAR como si fueran sinónimos.
Tengo la sensación de que en español ocurre con PARECE + INDICATIVO y PARECE + SUBJUNTIVO algo parecido. ¿Qué os parece?
A primera vista es difícil encontrar la diferencia entre PARECE QUE TIENE 20 AÑOS y PARECE QUE TENGA 20 AÑOS. Parece como si se hubiera neutralizado la diferencia entre ambas.
Tanto en PARECE QUE TENGA 20 AÑOS como en PARECE QUE TIENE 20 AÑOS se propone por parte del hablante la suspensión de la verdad, pero sólo en PARECE + SUBJUNTIVO se propone la FALSEDAD de la proposición.
Por cierto el ejemplo está tomado del capítulo sobre el modo de la Gramática Descriptiva de la Lengua Española.
Un saludo!
WuischkeTeilnehmerHallo,
Die Unterscheidung ist schwer, da es im Deutschen keinen richtigen Subjunktiv gibt.
Mir gefallen die beiden Varianten von Luis (Er soll…, als wäre…) sehr gut, sie drücken den Unterschied richtig aus.
Mir fallen leider auch keine weiteren Beispiele für B ein.Zu anscheinend und scheinbar: (http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,315125,00.html)
Ja, es wird von vielen gleichbedeutend benutzt, aber die meisten Muttersprachler sprechen nicht perfekt Deutsch, besonders der Genitiv und Konjunktiv werden oft nicht richtig beherrscht.– anscheinend: etwas scheint so zu sein, wie es aussieht (muss es aber nicht sein)
z.B. Peters Auto ist anscheinend kaputt, er repariert schon den ganzen Tag.– scheinbar: etwas ist anders, als es erscheint (d.H. eine Illusion)
z.B. Paul verdient scheinbar viel Geld, hat aber im Lotto gewonnen. (Er verdient nicht viel Geld, aber es sieht aus als ob er viel Geld verdiente.)yootravezTeilnehmerVielen Dank für eure Antworten!
übrigens, ich habe einmal „ERWECKEN DEN SCHEIN“ gefunden.
Was würde diese Wendung bedeuten? Scheinbar? Oder anscheinend?
Toro 2000Teilnehmer@yootravez wrote:
Vielen Dank für eure Antworten!
übrigens, ich habe einmal „ERWECKEN DEN SCHEIN“ gefunden.
Was würde diese Wendung bedeuten? Scheinbar? Oder anscheinend?
Ich noch einmal, yootravez,
Es muss heißen : Erwecken den A n s c h e i n, das bedeutet aber in diesem Fall ‚ scheinbar‘. Wenn man z.B. sagt: Er erweckt den Anschein, reich zu sein, dann ist er es bestimmt nicht, er gibt den Reichtum nur vor.
Übrigens finde ich die Übersicht von Wuischke im Spiegel.de/Kultur/Zwiebelfisch v. 15.07. sehr gut.
Viele Grüße
To0 2000 -
AutorBeiträge