was ist „!Pero si es que tampoco se puede aparcar!“ auf deutsch? Wird si als adv. übersetzt und was ist dann mit que?
Aber wenn es ist, dass auch nicht man kann parken
macht im Zusammenhang nicht so viel sinn.
N-Pues apercamos aqui y seguimos a pie..
P-!Pero si es que tampoco se puede aparcar! ?No los ves?
was ist „!Pero si es que tampoco se puede aparcar!“ auf deutsch? Wird si als adv. übersetzt und was ist dann mit que?
Aber wenn es ist, dass auch nicht man kann parken.
macht im Zusammenhang nicht so viel sinn.
N-Pues apercamos aqui y seguimos a pie.. Nun ja/Also, parken wir hier und gehen zu Fuß weiter.
P-!Pero si es que tampoco se puede aparcar! ?No los ves?
Hier heißt es bestimmt „no lo ves“, oder? Aber wenn/falls man hier auch nicht parken darf! Siehst du das/es nicht?