Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Pflegeplanung, Pflegestufen
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 9 Monaten von Kasu aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
KasuTeilnehmer
Hallo ,
Wer kann mir helfen? Für die Worte Pflegeplanung und Pflegestufen habe ich bisher noch keine Übersetzung ins spanische gefunden.Gruß Kasu
AnonymInaktivHi Kasu!
Nun, diese Begriffe haben ja einiges mit der deutschen Pflegepflichversicherung zu tun, daher ist es nicht leicht, entsprechende „Übersetzungen“ zu finden.
Es könnte – je nach Kontext- gelten:
Pflege (im Alter) -> cuidados de las personas mayores
Pflegeplanung -> Organisación de la previsión para la tercera edad/para mayores/ para incapacitados (Pflegefall u.ä.)
Pflegestufe -> grado(s) de discapacidad/ minusvalía/ invalidez (je nach dem, worum es geht)
Pflegeversicherung -> Seguro de incapacidad, de invaliderz, para cuidados en la tercera edad (u.a! Denn sie sind vom „Ihnhalt“ her ähnlich (aber eben nicht das gleiche) wie die hiesigen Pflegepflichtversicherung.Saludos
cuyaKasuTeilnehmerHi Cuya,
Vielen Dank für deine Antwort.Ich war sehr überrascht,dass man das Seniorenalter mit la tercera edad übersetzt.Aber nun weiß ich es dank dir und kann es gleich mitbenutzen.Bei der Pflegeversicherung würde ich mich für el seguro de dependencia entscheiden. Wäre das auch richtig??? Denn es geht nur allgemein um Hilfebedürftige im Alter. Die Plegeplanung,die ich meine,ist ein schriftliche Erfassung( Arbeitsmethode)in Pflegeheimen über Probleme,Ressourcen,Ziele und Maßnahmen eines allgemein Hilfebedürftigen,um letzendlich die Versorgung des jenigen zu verbessern,angepasst an seine Bedürfnisse und Ressourcen.(Es ist sehr umfangreich und ich habe es so kurz wie möglich zusammengefasst.)
Nun bin ich mir unsicher,welche Form auf Spanisch ich jetzt am Besten nehme!? Vielleicht gleich das erste:Organisación de la previsión para la tercera edad?
Bei den Pflegestufen( bei denen es 3 verschiedene gibt und 1 Härtefallregelung),geht es mir nur um diesen Oberbegriff. Da würde ich auch dein erstes Beispiel nehmen–>grado de discapacidad.?Wenn du mir bestätigen könntest,ob ich nun das Passende herausgesucht habe,würde ich mich sehr freuen.
LG KasuuliTeilnehmerHallo Kasu,
ich weiss nicht, ob es dir was hilft,
hier gibts eine kurze Info zum span.Pflegegesetz
und hier folgendes:
La dependencia y su valoración
Artículo 26. Grados de dependencia.
1. La situación de dependencia se clasificará en los siguientes grados:
a) Grado I. Dependencia moderada: cuando la persona necesita ayuda para realizar varias actividades básicas de la vida diaria, al menos una vez al día o tiene necesidades de apoyo intermitente o limitado para su autonomía personal.
b) Grado II. Dependencia severa: cuando la persona necesita ayuda para realizar varias actividades básicas de la vida diaria dos o tres veces al día, pero no quiere el apoyo permanente de un cuidador o tiene necesidades de apoyo extenso para su autonomía personal.
c) Grado III. Gran dependencia: cuando la persona necesita ayuda para realizar varias actividades básicas de la vida diaria varias veces al día y, por su pérdida total de autonomía física, mental, intelectual o sensorial, necesita el apoyo indispensable y continuo de otra persona o tiene necesidades de apoyo generalizado para su autonomía personal.
2. Cada uno de los grados de dependencia establecidos en el apartado anterior se clasificarán en dos niveles, en función de la autonomía de las personas y de la intensidad del cuidado que requiere.
3. Los intervalos para la determinación de los grados y niveles se establecerán en el baremo al que se refiere el artículo siguiente.
KasuTeilnehmerHallo Uli,
Ich bin ja echt sprachlos,dass es eine solche Seite gibt. Der Artikel war echt interessant.Auch dir vielen Dank.
Diese Infos sind mir auf alle Fälle ebenso wichtig,wie der Vergleich der spanischen Erklärung über die einzelnen Pflegestufen mit meiner versuchten Übersetzung aus dem Deutschen. Denn damit wollte ich niemanden unnötig belästigen.Hier konnte ich nun meine Fehler selbst korrigieren. Zum Beispiel“ die Aktivitäten des täglichen Lebens“.So heißt es im deutschen wortwörtlich und im span. wird noch laut Text básicas hinzugefügt. Nochmals danke,es war auf jeden Fall auch eine Hilfe.
LG Kasu -
AutorBeiträge