pides?

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
  • Autor
    Beiträge
  • #713103 Antworten
    Concha
    Teilnehmer

    Leider finde ich „pides“ in keinen Online-Vokabelübersetzer.

    Was heißt es denn in diesem Satz:

    Porque pides perdon?

    #728633 Antworten
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @Concha wrote:

    Leider finde ich „pides“ in keinen Online-Vokabelübersetzer.

    Was heißt es denn in diesem Satz:

    Porque pides perdon?

    Hola concha,

    Weil bzw. auf dass (man) dich um Verzeihung bittet. Pedir perdon = um Verzeihung bitten.

    Ich hoffe ich konnte dir helfen!!

    Hasta luego.

    Hubert.

    PS: „pides“ ist die gebeugte Du-Form 2. Person Singular von „pedir“.

    #728634 Antworten
    maleilo
    Teilnehmer

    @Concha wrote:

    Leider finde ich „pides“ in keinen Online-Vokabelübersetzer.

    Was heißt es denn in diesem Satz:

    Porque pides perdon?

    Warum bittest Du mich um Verzeihung?

    …heißt dieser Satz…

    Apropos, Du hast ja einen ganz schön gewagten Username. Ich nehme an Du weißt was dieser Name in LA heißt, oder?

    #728635 Antworten
    Concha
    Teilnehmer

    @maleilo wrote:

    @Concha wrote:

    Leider finde ich „pides“ in keinen Online-Vokabelübersetzer.

    Was heißt es denn in diesem Satz:

    Porque pides perdon?

    Warum bittest Du mich um Verzeihung?

    …heißt dieser Satz…

    Apropos, Du hast ja einen ganz schön gewagten Username. Ich nehme an Du weißt was dieser Name in LA heißt, oder?

    Danke für die Übersetzung.

    Nein, ich weiß nicht was das heißt. Dann muss ich mich wohl nochmal mit neuem Namen anmelden 😕

    #728636 Antworten
    schwangerepaepstin
    Teilnehmer

    @maleilo wrote:

    @Concha wrote:

    Leider finde ich „pides“ in keinen Online-Vokabelübersetzer.

    Was heißt es denn in diesem Satz:

    Porque pides perdon?

    Warum bittest Du mich um Verzeihung?

    …heißt dieser Satz…

    Apropos, Du hast ja einen ganz schön gewagten Username. Ich nehme an Du weißt was dieser Name in LA heißt, oder?

    Hola maleilo,

    „Porque“ ist die wörtliche Übersetzung von: Weil, auf dass bzw. damit.

    „El porqué“ oder „por que“ ist die wörtliche Übersetzung für: Das Warum oder warum.

    Ich gehe einmal davon aus, dass Concha – die Muschel – es so gemeint hat.

    Für mich als Anfänger ist es manchmal schwer spanisch zu denken und das ist glaube ich, dass was man machen muss. Spanisch denken.

    Hasta entonces.

    Hubert.

    #728637 Antworten
    maleilo
    Teilnehmer

    @schwangerepaepstin wrote:

    Hola maleilo,

    „Porque“ ist die wörtliche Übersetzung von: Weil, auf dass bzw. damit.

    „El porqué“ oder „por que“ ist die wörtliche Übersetzung für: Das Warum oder warum.

    Ich gehe einmal davon aus, dass Concha – die Muschel – es so gemeint hat.

    Hubert.

    Por qué heißt „weil“, das ist richtig; und wird auseinander geschrieben.

    Hier steht aber ein Fragezeichen dahinter, daher gehe ich davon aus, dass es sich um eine Frage handelt und daher heißt es „warum“.
    Auch kenne ich den gesamten Text, der hier schon mal gepostet wurde, daher ist es sicher das in diesem Zusammenhang „warum“ gemeint ist.

    Abrazo, M

    P.S.
    Sicher heißt Concha auch Muschel, das traut sich aber kaum einer zu sagen.
    Außer Stoiber, der nennt seine Frau so.

    #728638 Antworten
    ercobla
    Teilnehmer

    Hallo,

    um Missverständnisse auszuschliessen:

    por qué = warum (z.B. warum nicht? … ¿Por qué no?) . FRAGE!

    1. porque = weil (z.B. weil ich müde bin …. porque estoy cansado.
    2. porque = damit, [denn*] (immer zur Angabe von einer Begründung). . ANTWORT!

    * Primär wird jedoch „denn“ mit „pués“ übersetzt.

    Zum Oberbegriff des Weichtieres Muschel (es gibt ja viele Muschelarten):

    1. Das Tier selbst: molusco, aber nur wenn es nicht zum Essen dienen soll.
    2. Das Tier selbst: mejillón, wenn es zum Essen bestimmt ist.
    3. Das Tier samt Schale: concha

    Im Lateinamerikanischen verwendet man tatsächlich dieses Wort (neben vielen anderen) auch für die vulgäre Benennung des weiblichen Geschlechtsteiles.
    Das gibt es ja im Deutschen auch, dass normale, zunächst unverfängliche Wörter, für vulgäre Ausdrücke herhalten müssen.

    LG

    #728639 Antworten
    nata
    Teilnehmer

    @ercobla wrote:

    Im Lateinamerikanischen verwendet man tatsächlich dieses Wort (neben vielen anderen) auch für die vulgäre Benennung des weiblichen Geschlechtsteiles.
    Das gibt es ja im Deutschen auch, dass normale, zunächst unverfängliche Wörter, für vulgäre Ausdrücke herhalten müssen.

    Ercobla,

    nicht nur im Lateinamerikanischen. In Spanien nennt man das „pechina“ ( Herzmuschel ). 😉

    LG

    Nata

    #728640 Antworten
    florbonita
    Teilnehmer

    Das Verb pedir ist unregelmäßig

    yo pido
    tu pides
    el/ela pide
    nosotros pedimos
    vosotros pedís
    ellos/ellas piden

    …pedir perdón oder pedir desculpa
    ….pedir algo a alguien…..

    Achte auf den Akzent in perdón!!

    Porque und por qué
    haben zwei verschiedene Bedeutungen im Spanischen

    Por qué = warum? Als Frage!!!
    porque = weil…. als Antwort, Erklärung für irgendetwas.

    Wichtig ist der Akzent!!!
    Sonst hat das Wort eine andere Bedeutung.

    Wie z.B. está ( como estar, sich irgendwo befinden) und esta (diese; dieses)

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
Antwort auf: pides?
Deine Informationen: