Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › pides?
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 9 Monaten von florbonita aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ConchaTeilnehmer
Leider finde ich „pides“ in keinen Online-Vokabelübersetzer.
Was heißt es denn in diesem Satz:
Porque pides perdon?
schwangerepaepstinTeilnehmer@Concha wrote:
Leider finde ich „pides“ in keinen Online-Vokabelübersetzer.
Was heißt es denn in diesem Satz:
Porque pides perdon?
Hola concha,
Weil bzw. auf dass (man) dich um Verzeihung bittet. Pedir perdon = um Verzeihung bitten.
Ich hoffe ich konnte dir helfen!!
Hasta luego.
Hubert.
PS: „pides“ ist die gebeugte Du-Form 2. Person Singular von „pedir“.
maleiloTeilnehmer@Concha wrote:
Leider finde ich „pides“ in keinen Online-Vokabelübersetzer.
Was heißt es denn in diesem Satz:
Porque pides perdon?
Warum bittest Du mich um Verzeihung?
…heißt dieser Satz…
Apropos, Du hast ja einen ganz schön gewagten Username. Ich nehme an Du weißt was dieser Name in LA heißt, oder?
ConchaTeilnehmer@maleilo wrote:
@Concha wrote:
Leider finde ich „pides“ in keinen Online-Vokabelübersetzer.
Was heißt es denn in diesem Satz:
Porque pides perdon?
Warum bittest Du mich um Verzeihung?
…heißt dieser Satz…
Apropos, Du hast ja einen ganz schön gewagten Username. Ich nehme an Du weißt was dieser Name in LA heißt, oder?
Danke für die Übersetzung.
Nein, ich weiß nicht was das heißt. Dann muss ich mich wohl nochmal mit neuem Namen anmelden 😕
schwangerepaepstinTeilnehmer@maleilo wrote:
@Concha wrote:
Leider finde ich „pides“ in keinen Online-Vokabelübersetzer.
Was heißt es denn in diesem Satz:
Porque pides perdon?
Warum bittest Du mich um Verzeihung?
…heißt dieser Satz…
Apropos, Du hast ja einen ganz schön gewagten Username. Ich nehme an Du weißt was dieser Name in LA heißt, oder?
Hola maleilo,
„Porque“ ist die wörtliche Übersetzung von: Weil, auf dass bzw. damit.
„El porqué“ oder „por que“ ist die wörtliche Übersetzung für: Das Warum oder warum.
Ich gehe einmal davon aus, dass Concha – die Muschel – es so gemeint hat.
Für mich als Anfänger ist es manchmal schwer spanisch zu denken und das ist glaube ich, dass was man machen muss. Spanisch denken.
Hasta entonces.
Hubert.
maleiloTeilnehmer@schwangerepaepstin wrote:
Hola maleilo,
„Porque“ ist die wörtliche Übersetzung von: Weil, auf dass bzw. damit.
„El porqué“ oder „por que“ ist die wörtliche Übersetzung für: Das Warum oder warum.
Ich gehe einmal davon aus, dass Concha – die Muschel – es so gemeint hat.
Hubert.
Por qué heißt „weil“, das ist richtig; und wird auseinander geschrieben.
Hier steht aber ein Fragezeichen dahinter, daher gehe ich davon aus, dass es sich um eine Frage handelt und daher heißt es „warum“.
Auch kenne ich den gesamten Text, der hier schon mal gepostet wurde, daher ist es sicher das in diesem Zusammenhang „warum“ gemeint ist.Abrazo, M
P.S.
Sicher heißt Concha auch Muschel, das traut sich aber kaum einer zu sagen.
Außer Stoiber, der nennt seine Frau so.ercoblaTeilnehmerHallo,
um Missverständnisse auszuschliessen:
por qué = warum (z.B. warum nicht? … ¿Por qué no?) . FRAGE!
1. porque = weil (z.B. weil ich müde bin …. porque estoy cansado.
2. porque = damit, [denn*] (immer zur Angabe von einer Begründung). . ANTWORT!* Primär wird jedoch „denn“ mit „pués“ übersetzt.
Zum Oberbegriff des Weichtieres Muschel (es gibt ja viele Muschelarten):
1. Das Tier selbst: molusco, aber nur wenn es nicht zum Essen dienen soll.
2. Das Tier selbst: mejillón, wenn es zum Essen bestimmt ist.
3. Das Tier samt Schale: conchaIm Lateinamerikanischen verwendet man tatsächlich dieses Wort (neben vielen anderen) auch für die vulgäre Benennung des weiblichen Geschlechtsteiles.
Das gibt es ja im Deutschen auch, dass normale, zunächst unverfängliche Wörter, für vulgäre Ausdrücke herhalten müssen.LG
nataTeilnehmer@ercobla wrote:
Im Lateinamerikanischen verwendet man tatsächlich dieses Wort (neben vielen anderen) auch für die vulgäre Benennung des weiblichen Geschlechtsteiles.
Das gibt es ja im Deutschen auch, dass normale, zunächst unverfängliche Wörter, für vulgäre Ausdrücke herhalten müssen.Ercobla,
nicht nur im Lateinamerikanischen. In Spanien nennt man das „pechina“ ( Herzmuschel ). 😉
LG
Nata
florbonitaTeilnehmerDas Verb pedir ist unregelmäßig
yo pido
tu pides
el/ela pide
nosotros pedimos
vosotros pedís
ellos/ellas piden…pedir perdón oder pedir desculpa
….pedir algo a alguien…..Achte auf den Akzent in perdón!!
Porque und por qué
haben zwei verschiedene Bedeutungen im SpanischenPor qué = warum? Als Frage!!!
porque = weil…. als Antwort, Erklärung für irgendetwas.Wichtig ist der Akzent!!!
Sonst hat das Wort eine andere Bedeutung.Wie z.B. está ( como estar, sich irgendwo befinden) und esta (diese; dieses)
-
AutorBeiträge