Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Plural?
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 10 Monaten von Caminante77 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Caminante77Teilnehmer
He encontrado en mi curso a distancia siguentes oraciónes:
Es bueno que se construyan más zonas verdes.
Es necesario que se instalen más contenedores de basura selectivos.Traduzco „se“ como „man“, entonces „Es ist gut dass man mehr grüne Zonen einrichtet“, „Es ist notwendig dass man mehr Müllkonteiner zur Verfügung stellt“. Por qué „se construyan“ y „se instalen“ están en plural??? Qué es este „se“? Parece que me equivoco…
alvaro83TeilnehmerAmbas frases están formadas por una frase principal („Es bueno“ y „Es necesario“), y una frase subordinada („se construyan más zonas verdes“ y „se instalen más contenedores de basura selectivos“), unidas por la conjunción „que“. Los sujetos de las frases subordinadas son „más zonas verdes“ y „más contenedores de basura selectivos“, que van en plural, por eso los verbos van en plural.
El pronombre „se“ no sé porqué se pone. Creo que se pone porque no se sabe quien realiza la acción de instalar y construir.
payasoTeilnehmerHola Caminante77,
estás oraciones expresan impersonalidad.
Con está estructura „Es bueno que se construyan …“ se refiere a la gente en general, sin especificar el sujeto.
Y como alvaro ya ha escrito a veces se usa un sujeto después del verbo en el mismo número.Otros ejemplos:
Se vende una casa en el casco antiguo.
Se alquilan apartamentos con vistas al mar.
pero también:
Se dice que van a bajar los precios.Como ya has mencionado la „se“ signífica „man“ en la lengua alemana.
Otra posibilidad de expresar impersonalidad es con el verbo en tercera persona del plural.
Ejemplo:
Han llamado a la puerta.
Con esta construcción expresamos que hay un sujeto activo, pero no lo conocemos o no nos interesa especificar cuál es.Muchos saludos, Payaso
AnonymInaktivestás oraciones expresan impersonalidad
jaaainnn…eher nein 😉
Es handelt sich nicht um oraciones impersonales, da wie von alvaro83 erwähnt, grammatikalische Subjekte vorhanden sind. Da verwechselt man „pasiva refleja“ mit „oraciones impersonales“Es bueno que se construya una zona verde (nueva) -> Es ist gut, dass eine (neue) grüne Zone errichtet wird
Es bueno que se construyan más zonas verdes -> Es ist gut, dass mehr grüne Zonen errichtet werdenSelbsverständich kann „man“ Passiv Sätze mit „man“-Konstrukte übersetzen. Man musst nur darauf achten, dass das Verb entsprechend dekliniert wird (so wie bei „Es ist notwendig dass man mehr Müllkonteiner zur Verfügung stellt„)
„Oraciones impersonales“ und „pasivas reflejas“ haben gemeinsam, dass sie nicht den „Täter“ (wer die Handlung ausführt) explizit erwähnen und sind gerade darin zu unterscheiden, dass bei der pasiva refleja das Verb an das Subjekt angepasst wird und bei der impersonales immer Singular bleibt:
Pasiva refleja* (Subjekt vorhaden bzw. möglich):
Se vende una casa // Se venden casas
Se buscan modelos con experiencia
En China se respetan mucho los ancianosOraciones impersonales con „se“ (kein Subjekt vorhanden bzw. möglich)
Desde el mirador se ve a muchas personas paseando
En China se respeta mucho a los ancianos
Se busca a modelos con experienciaSaludos
cuyaNachtrag (*) „refleja“ weil sie halt mit „se“ gebaut werden …es gibt natürlich auch andere Passiv-Konstrukte
Caminante77TeilnehmerDanke, irgendwie scheint es noch etwas zu kompliziert für mich zu sein:-))
-
AutorBeiträge