Wenn ich jetzt aber über eine Geschichte spreche und dann von dort aus etwas in der Nähe beschreibe, kann man dann auch entsprechend „por ahí cerca“ für etwa „dort in der Nähe“ benutzen?
mmm…die Übersetzung ist Okay, dennoch kann ich nicht sagen, ob es in deiner Geschichte passt. Dazu musste man den Text kennen.
„por aquí “ benutzt man für „Orte“, die nicht zu weit sind (eher umgangsprachlich) -> la casa está por ahí cerca/por aquí dejé mi libro (de Siegburg) bzw. als „más o menos“
Alternativ dazu: al lado de, (muy) cerca de, a un costado, en ese lugar, junto a, o.ä
Wie gesagt, ohne Text schwer zu sagen
cuya