Por favor corregid mis faltas

Ansicht von 12 Beiträgen – 1 bis 12 (von insgesamt 12)
  • Autor
    Beiträge
  • #715852 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hola amigos:

    procuro escribir un correo electrónico a un amigo de Mexico, que me envió un correo electrónico desde mucho tiempo.

    ¡Qué magnífico! Ya he preguntado porque no oigo niguna palabra de ti. Tus hijos veo primera vez. Son tan grande que estás pequeno a lado de ellos. ¿Ambos se llevan bien? Donde estabais cuando hicisteis la foto?
    ¿Qué tal? ¿Cuando otra vez llegarás a Alemania?
    Sabes mis nietas (hijas de Michael) Lydia y Lina ambas llevan en el jardin de infancia y tengo un nieto mas (hijo de Anne)? Se llama Leon.

    Gracias
    Rea

    #752232 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Hola amigos,
    me esfuerzo en escribir un correo electrónico (email kann man aber auch schreiben) a un amigo de Mexico, que me había enviado un correo electrónico hace mucho tiempo.

    Qué magnífico! Ya me pregunté por qué no oí nada de ti. Veo a tus hijos por la primera vez. Son tan altos así que pareces pequeño al lado de ellos. Se portan bien los dos?(ich vermute mal, ob sie sich gut benehmen..) Dónde habéis estado cuando fue tomado la foto?
    Qué tál? Cuándo regresas a Alemania?
    Sabes, mis nietas (hijas de Michael) Lydia y Lina, ambas van al kínder(auch in Mx sagt man Kinder bzw. Kindergarten) y tengo otro nieto que es hijo de Anne. Se llama Leon.

    #752233 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Danke Rollido,

    kann ich jetzt noch viele Fragen loswerden? Bitte um Deine Geduld 🙂

    1. „ich habe mich schon gefragt“, das ist doch nicht lange her und übereinen längeren Zeitraum, wieso dann indefinido?

    2. warum ich nichts von Dir höre
    gut vielleicht muss man da eigentlich auch im Deutschen eine andere Zeit nehmen, aber wieso indefinido?

    3. warum ist es falsch, kein Wort zu gehört zu haben, sagt man das auf Spanisch nicht?

    4. Verstehen sie sich gut, war die Frage. Sie sind nicht nur von verschiedenen Müttern sondern auch aus verschiedenen Kulturen.

    5.Wo ward ihr, als das Foto aufgenommen wurde, warum hier Perfekt, das ist doch ein Zustand in der Vergangenheit, in dem dann das Foto (einmaliger Akt) gemacht wurde. (ein Foto machen wurde hier im Wörterbuch mit hacer la foto angegeben)

    6. er ist Mexicaner und kommt regelmäßig nach Deutschland (einmal im Jahr) ist dann regresar richtig? Das heißt doch zurückkehren, oder?

    7. Leon ist der jüngste Enkel, deshalb „einen weiteren Enkel,“ bei otro denke ich immer nur an anderen…

    8. Warum steht dann das Wort Kindergarten nicht im Wörterbuch? Weder hier noch bei Leo.
    und im Spanisch Kurs hier im Forum steht Qué tal ohne Akzent auf dem a ebenso bei Leo und im hießigen WB

    So, ich hoffe, Du bereust Deine Hilfe jetzt nicht, weil ich nun auch noch wissen will warum ich was falsch gemacht habe. 😉

    Gruß Rea

    #752234 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Danke Rollido,

    kann ich jetzt noch viele Fragen loswerden? Bitte um Deine Geduld 🙂

    1. „ich habe mich schon gefragt“, das ist doch nicht lange her und übereinen längeren Zeitraum, wieso dann indefinido?
    Es ist eine abgeschlossene Handlung und hat so keinen offensichtlichen Zusammenhang mehr mit der Gegenwart.

    2. warum ich nichts von Dir höre
    gut vielleicht muss man da eigentlich auch im Deutschen eine andere Zeit nehmen, aber wieso indefinido?
    Siehe 1.

    3. warum ist es falsch, kein Wort zu gehört zu haben, sagt man das auf Spanisch nicht?

    4. Verstehen sie sich gut, war die Frage. Sie sind nicht nur von verschiedenen Müttern sondern auch aus verschiedenen Kulturen.

    5.Wo ward ihr, als das Foto aufgenommen wurde, warum hier Perfekt, das ist doch ein Zustand in der Vergangenheit, in dem dann das Foto (einmaliger Akt) gemacht wurde. (ein Foto machen wurde hier im Wörterbuch mit hacer la foto angegeben)
    Ich würde hier nicht „habéis estado“ sagen, sondern vllt eher „estuvistéis“, also auch indefinido, da die Handlung (Foto aufnehmen und dort sein) ja parallel sein sollten 😉

    6. er ist Mexicaner und kommt regelmäßig nach Deutschland (einmal im Jahr) ist dann regresar richtig? Das heißt doch zurückkehren, oder?

    7. Leon ist der jüngste Enkel, deshalb „einen weiteren Enkel,“ bei otro denke ich immer nur an anderen…

    8. Warum steht dann das Wort Kindergarten nicht im Wörterbuch? Weder hier noch bei Leo.
    und im Spanisch Kurs hier im Forum steht Qué tal ohne Akzent auf dem a ebenso bei Leo und im hießigen WB

    So, ich hoffe, Du bereust Deine Hilfe jetzt nicht, weil ich nun auch noch wissen will warum ich was falsch gemacht habe. 😉

    Gruß Rea

    Habe mal versucht, 3 Frägelchen zu beantworten. Ich muss sagen, meist richte ich mich bei sowas aber nach dem Sprachgefühl und daher sind wohl die Begründungen nicht zu 100% nachvollziehbar.

    #752235 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    @Tao wrote:

    @Rea wrote:

    Danke Rollido,

    1. „ich habe mich schon gefragt“, das ist doch nicht lange her und übereinen längeren Zeitraum, wieso dann indefinido?
    Es ist eine abgeschlossene Handlung und hat so keinen offensichtlichen Zusammenhang mehr mit der Gegenwart.

    2. warum ich nichts von Dir höre
    gut vielleicht muss man da eigentlich auch im Deutschen eine andere Zeit nehmen, aber wieso indefinido?
    Siehe 1.
    .

    und genau das verstehe ich nicht, wenn die Vergangenheit gerade eben erst zur Vergangenheit geworden ist, dann ist das für mich immer Perfekt.
    Erst die mail hat ja den Zustand vor dem Erhalt zur Vergangenheit gemacht und dann ist da schon kein Bezug mehr zur Gegenwart?
    Was bedeutet dann Bezug zur Gegenwart?
    ???
    Saludos
    Rea 😥

    #752236 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Und es wird sicherlich lustiger, sollte ich meine Verbesserungenvorschläge schreiben 😆

    cuya

    #752237 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Hi Rea,
    Also in Grammatikerklärungen bin ich total Sch..Und ich weigere mich auch, welche wirklich zu lernen, erst wenn ich zum x-ten Mal auf eine bestimmte Art etwas geschrieben gesehen hatte, habe ich es übernommen, ohne zu hinterfragen. Das wäre dasselbe, als wenn du mich nach deutschen Grammatikregeln fragen würdest..Aber ich versuche es mal:

    Tao ist mir gerade zuvorgekommen, mit dem, was ich sagen wollte:
    Ich habe rein aus dem Bauch- bzw. Sprachgefühl geschrieben, und muss ihm Recht geben bei Punkt 5, da verstieß ich dann selber gegen meine „Zeitenfolge“(Punkt 2) und habe zwei Zeiten gemischt…ich ‚Mischer’ aber auch…

    kann ich jetzt noch viele Fragen loswerden? Bitte um Deine Geduld

    1. „ich habe mich schon gefragt“, das ist doch nicht lange her und über einen längeren Zeitraum, wieso dann indefinido?
    Ich denke mal, das kann man natürlich auch mit ya me he preguntado schreiben, also „verbindlich“ ist mein „pregunté“ natürlich nicht, aber von meinem Mexi hör ich das viel öfter das Indefinido als das andere, aber das ist mehr latinam.span.

    2. warum ich nichts von Dir höre
    gut vielleicht muss man da eigentlich auch im Deutschen eine andere Zeit nehmen, aber wieso indefinido?

    Ich wollte mich da an eine gewisse Zeitenfolge halten, hatte „pregunté“ geschrieben, also wollte ich auch bei der Form bleiben und schrieb „oí“, ich meine aber, wenn ich den oberen Satz: ya me he preguntado nehme, dann kannst du ihn auch in dieser Zeit vollenden: ya me he preguntado por qué no he oido nada de ti.

    3. warum ist es falsch, kein Wort zu gehört zu haben, sagt man das auf Spanisch nicht?
    Du, das war jetzt eine Formulierung wie ich sie schön öfter gehört bzw. selber angewendet habe, aber es wäre sicher nicht falsch, es auch so zu übersetzen, denke ich mal..

    4. Verstehen sie sich gut, war die Frage. Sie sind nicht nur von verschiedenen Müttern sondern auch aus verschiedenen Kulturen.
    Hm, das müsste man vielleicht noch ändern, portarse heißt sich benehmen, hier ist ja dann: sich vertragen gemeint..

    5.Wo ward ihr, als das Foto aufgenommen wurde, warum hier Perfekt, das ist doch ein Zustand in der Vergangenheit, in dem dann das Foto (einmaliger Akt) gemacht wurde. (ein Foto machen wurde hier im Wörterbuch mit hacer la foto angegeben)
    a.…hat Tao oben schon angedeutet.. b.tens…geht beides, tomar una foto, hacer una foto…

    6. er ist Mexicaner und kommt regelmäßig nach Deutschland (einmal im Jahr) ist dann regresar richtig? Das heißt doch zurückkehren, oder?
    Kannst natürlich auch vuelvas a visitar – „wieder besuchen“ schreiben,

    7. Leon ist der jüngste Enkel, deshalb „einen weiteren Enkel,“ bei otro denke ich immer nur an anderen..

    …heißt aber auch: weitere..(im Sinne von noch mehr)

    8. Warum steht dann das Wort Kindergarten nicht im Wörterbuch? Weder hier noch bei Leo.
    und im Spanisch Kurs hier im Forum steht Qué tal ohne Akzent auf dem a ebenso bei Leo und im hießigen WB ..

    kindergarten ist mehr ein lateinamerikanischer Ausdruck, genauso wie die Amis „Kindergarden“ übernommen haben; dein Wort kannst du natürlich auch nehmen, aber ich fand’s passend, wenn dir jemd. aus Mex. Schreibt;-) Und mit ` auf dem tal war ich heute zu großzügig, viell. weil schönes Wetter ist?Aber gehört nicht da hin, hast Recht, aber beschwer dich nicht, wenn ich andere „ `“ woanders weglasse… lasse das mit den Zeichen sowieso schleifen, ganz nach Vorbild meiner mir bekannten Muttersprachler
    😉

    #752238 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    au ja, Cuya! 😀

    #752239 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Danke Rollido, schnell und ausführlich und nun die nächste Runde?

    auja cuya!!

    #752240 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    ja, aber jetzt ist Cuya dran :wink:…oder meinst du den weiteren Teil deiner Antwortmail? Na, dann mal her damit.. 😀

    #752241 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @rollido wrote:

    ja, aber jetzt ist Cuya dran …

    Okay! Jetzt habe ich etwas mehr Zeit als vorhin…

    Aber zuerst meine Meinung zu den beiden „Versionen“:
    Sie sind Okay! Man kann alles gut verstehen und ich vertrete die Meinung, dass bei privaten/persönlichen Freundschaftspost, eher um Verständigung als um Grammatik gehen sollte. Rea, Dein mexikanischer Freund weiss, dass du gerade dabei bist Spanisch zu lernen!

    Aber da es hier z.T darum ging, wie es „richtig“ ausgedrückt werden soll, schreibe ich meine Verbesserungsvorschläge. Dabei versuche ich mich an Reas „Original“ zu halten.

    ¡Qué magnífico! Ya me había preguntado porque no había oído nada de tu parte/ de ti. Oder: Ya me preguntaba, por qué no había oído nada de tu parte/de ti. („ninguna palabra“ ist zwar Okay aber recht unüblich)

    A Tus hijos los veo por primera vez. Son tan grandes que te ves pequeño a lado de ellos. ¿Se llevan bien entre ellos?-> oder auch ambos, aber bitte „nach hinten“

    ¿Dónde estábais cuando hicisteis/sacasteis/ tomasteis la foto? -> das ist Ok., dennoch würde ich hier darauf hinweisen, dass die 2.P.P selten in Mexico ist. Daher kann man „ruhig“ estaban bzw. sacaron/tomaron/hicieron schreiben. Ich kenne „sacar una foto“ als die übliche Form, aber in Spanien sagt man auch hacer una foto und woanders tomar una foto 🙄

    ¿Qué tal? ¿Cuándo vendrás otra vez a Alemania?

    ¿Sabes? Mis nietas (las hijas de Michael) Lydia y Lina ya van al (gehen schon in den KG) jardín infantil /Kindergarten (beides Okay) y además tengo un nieto más ( hijo de Anne) que se llama Leon.
    cuya

    Editiert da ich ein Akzent auf Cuándo vergessen hatte 😀

    #752242 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya,

    er weiss es nicht, ich hoffe es wird eine Überraschung, er spricht selbst so ca. 8 Sprachen…

    Danke auch noch mal an Rollido und Tao!

    Ihr ward alle drei schnell und geduldig und motivierend!

    Buenas noches Rea

Ansicht von 12 Beiträgen – 1 bis 12 (von insgesamt 12)
Antwort auf: Por favor corregid mis faltas
Deine Informationen: