Por favor corrija este texto corto

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #720951 Antworten
    fhb
    Teilnehmer

    La ficha era usar expresiones de relación temporal y el subjuntivo.

    ¡Hola amigo!
    No vas a creérmelo:

    Después de salir de trabajo pasé en coche por delante del parlamento donde vi un grupo de bomberos que habían creado un atasco, por eso soy tarde. Los bomberos protestaban contra el plan de ahorro mientras los diputados debatían el recorte personal de la campaña forestal. Cuando las sindicalistas quemaron unos neumáticos, la policía intervino. Antes de usar porras y carros lanza aguas los policías (es posible? o tengo que usar los agentes de policía/la policía?) advirtieron a los protestatarios y les pidieron que se vayan. Era absurdo, ¡había un incendio inflamado por los bomberos! Había mucho humo espeso y ruido. Con cada racha de viento el fuego llameó. Solo después de más o menos media hora Respiré con alivio en cuanto dejé/salí de este lugar. Alex, quién pasó por el parlamento más tarde, ha dicho que el fuego había sido apagado pero aún había unos bomberos allí. Por eso te aconsejo que elijas un camino diferente cuando vayas a casa. No me gustan las medidas que los bomberos han usado, pero creo que es necesario que haya suficiente personal en el cuerpo de bomberos

    ¡Muchas gracias!

    #772033 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo fhb,

    hier mein Vorschlag ohne Gewähr:

    Después de salir del trabajo pasé en coche por delante del parlamento donde vi un grupo de bomberos que habían creado un atasco, por eso estuve /vine tarde. Los bomberos protestaban contra el plan de ahorro mientras los diputados debatían sobre el recorte personal de la campaña forestal. Cuando las sindicalistas quemaron unos neumáticos, la policía intervino. Antes de usar porras y carros lanza aguas la policía (würde ich nehmen)(los policías (es posible? o tengo que usar los agentes de policía/la policía? – mM ist beides korrekt) advirtió a los manifestantes y les pidió que se fueran. Era absurdo, ¡había un incendio encendido por los bomberos! Había mucho humo espeso y ruido. Con cada racha de viento el fuego llameaba. Solo después de más o menos media hora pude respirar (Respiré) con alivio en cuanto dejé/salí de este lugar. Alex, que pasó delante del parlamento más tarde, dijo (ha dicho) que el fuego había sido apagado pero aún había unos bomberos allí. Por eso te aconsejé que eligieras un camino distinto (diferente) cuando fueras a casa. No me gustaron las medidas que los bomberos usaron (han usado), pero creo que es necesario que haya suficiente personal en el cuerpo de bomberos

    #772034 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ein paar Anmerkungen…

    por eso [s:14x0a0dh]soy[/s:14x0a0dh] tarde/ por eso estuve /vine tarde –> Was sollte hier genau ausgedrückt werden? Wird jemand angesprochen?

    el recorte personal de la campaña forestal –> ???

    incendio encendido –> doppelt gemoppelt…besser incendio provocado o.ä.

    el fuego llameaba–> llamear wird m.W. sehr selten vewendet…besser „ardía“ bzw. so was wie „las rachas de viento alimentaban/avivaban las llamas/el fuego“

    te aconsejé que eligieras –> Wer wird hier angesprochen? Es scheint, es gibt 3 Beteiligte: Erzähler, Zuhörer und „Alex“, es ist aber nicht ganz deutlich ausgedrückt

    las medidas –> besser „la forma (usada)“/ „como (protestaron)“ o.ä. (medidas = Maßnahmen)

    Saludos
    cuya

    #772035 Antworten
    fhb
    Teilnehmer

    Vielen Dank soweit!

    Hatte die Einleitung weggelassen, also vollständig und soweit korrigiert:

    ¡Hola amigo!
    No vas a creérmelo:

    Erzählung
    Después de salir de trabajo pasé en coche por delante del parlamento donde vi un grupo de bomberos que habían creado un atasco, por eso vine tarde. Los bomberos protestaban contra el plan de ahorro mientras los diputados debatían sobre el recorte de personal de la campaña forestal. Cuando las sindicalistas quemaron unos neumáticos, la policía intervino. Antes de usar porras y carros lanza aguas la policía advirtió a los manifestantes y les pidió que se fueran. Era absurdo, ¡había un incendio provocado por los bomberos! Había mucho humo espeso y ruido. Con cada racha de viento el fuego llameó. Solo después de más o menos media hora pude respirar con alivio en cuanto dejé/salí de este lugar.
    Alex, quién pasó por el parlamento más tarde, ha dicho (dijo?, hatte hier überlegt den Bezug zur Gegenwart deutlich zu machen, hatte in Erinnerung, dass das mit dem Perfecto ginge?) que el fuego había sido apagado pero aún había unos bomberos allí.

    Spreche Alex an:
    Por eso te aconsejo que elijas un camino distinto cuando vayas a casa. No me gusta la forma de la protesta, pero creo que es necesario que haya suficiente personal en el cuerpo de bomberos

    Damit sollte klarer sein wie der Text zu verstehen war. Falls ich was übersehen habe, bitte kurz melden, aber sollte jetzt passen, da der Text zumindest nicht vor Fehlern strotzt (in meinen Augen ;-))

    el recorte +de personal de la campaña forestal –> Der Personalschnitt bei der Waldkampagne: http://ccaa.elpais.com/ccaa/2013/05/29/catalunya/1369825136_125027.html
    Dachte das wäre einem Spanier evtl. ein Begriff, alternative Idee? Habe häufiger das Problem im Spanischen, dass zwei „de“s aufeinanderfolgen, das liest/hört sich in meinen augen/ohren nicht gut und zwingt mich oft zu einer umformulierung, ist das schlechter Stil oder normal?

    #772036 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    el recorte +de personal de la campaña forestal –> Der Personalschnitt bei der Waldkampagne: http://ccaa.elpais.com/ccaa/2013/05/29/ … 25027. html
    Dachte das wäre einem Spanier evtl. ein Begriff, alternative Idee? Habe häufiger das Problem im Spanischen, dass zwei „de“s aufeinanderfolgen, das liest/hört sich in meinen augen/ohren nicht gut und zwingt mich oft zu einer umformulierung, ist das schlechter Stil oder normal?

    Natürlich kennt jeder „recortes de personal“ …aber mit „de“! …ich fragte nach, denn ich war erstaunt, dass dies bei der Korrektur nicht aufgefallen ist.
    Man vergleiche:

    problema personal problema de personal

    Weglassen? Man stelle sich vor, jemand lässt „von“ oder „der“ weg, nur weil so viele vorhanden sind 😉
    Das geht natürlich nicht. Umformulieren ja, aber nicht durch Weglassen
    s. Text v. El País:

    La protesta ayer de los bomberos de la Generalitat frente al Parlament [….] por los recortes en la campaña forestal //Los sindicatos de bomberos han denunciado que el recorte será de hasta un 60% en el personal para la campaña forestal de este verano)

    cuya

    Die Sache mit Alex bleibt m.E. etwas undeutlich

    #772037 Antworten
    fhb
    Teilnehmer

    Danke, damit wäre die Sache erledigt 🙂

    Das Weglassen des „de“ war ein Flüchtigkeitsfehler, ist mir dann auch aufgefallen, dass es so persönliche Einschnitte heißen würde. Die Frage war nur ob das doppelte „de“ einem Spanier tatsächlich als unschön formuliert auffällt/es seinem Sprachgefühl zu wider sein könnte 🙂

    Hab mich auf die campaña forestal bezogen, dass Personaleinschnitte bekannt sind, ist klar 🙂

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: Por favor corrija este texto corto
Deine Informationen: