Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Por mi / Para mi
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 9 Monaten von Suizo aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
strikerTeilnehmer
Ich weiß ungefähr, wann man para benutzt und wann man por benutzt. Bei para mi / por mi bin ich mir allerdings nie sicher, weil es beides gibt. Ich bitte um Aufklärung mit 5, 6 Beispielsätzen.
aha38TeilnehmerHallo striker!
Hier ein Beipiel für para mi:
Zur Angabe der Bestimmung oder des Zwecks:
Diese Bücher sind für meinen Schwager.
Estos libros son para mi cuñado.Jetzt por mi:
Por Ursache, Grund:
Das alles hat er für mich getan.
Todo esto lo ha hecho por mi.Por Vertretung:
Wenn ich keine Zeit habe, kannst du für mich gehen.
Sí no tengo tiempo, tú puedes ir por mi.PS: Wenn ich einen Satz aufschreiben will, muss ich das aber auch nachschlagen, wenn es richtig sein soll. 😉
LG
Andrea
strikerTeilnehmerdanke für die antwort…
sagt man „para“ oder „por mi es importante?“ oder gibts beides?machen die spanier das eigentlich selber immer richtig?
AnonymInaktiv@striker wrote:
danke für die antwort…
sagt man „para“ oder „por mi es importante?“ oder gibts beides?para mi es importante (für mich…) ist richtig, wenn Du meinst , dass irgendetwas eine Rolle für Dich spielen soll.
por mi es importante, geht nur in einem bestimmten Zusammenhang:
Mi salud es débil: por mi salud es importante… (i.S.v. wegen meiner Gesunheit bzw. meinetwegen)
machen die spanier das eigentlich selber immer richtig?
😆 😆
Nachtrag: Ich sah gerade Suizos Nachricht: ja, das hilft in 95% der Fälle vermute ich mal. Klar sind es 2 verschiedene Wörter…Aber Fehler macht man immer 😉
cuya
SuizoTeilnehmerich würde sagen: para mi es importante
aber rein nach Gefühl. 😉Ich glaube, für die Spanier sind das zwei verschiedene Wörter
wenn du por: mit „wegen“ (Ursache) oder „anstelle von“ (Vertretung) übersetzt, und para: mit „für“ (Zweck) übersetzt, dann siehst du es.
„Anstelle von“ und „für“ verwechseln wir ja auch nicht
aha38TeilnehmerHi,
ich habe auch nur so eine Kurzgrammatik. Und darin stehen kurze Beispielsätze demnach müsste es heißen. Es importante para mi.
Aber alles ohne Gewähr.Ob Spanier das immer richtig machen? Gute Frage. 🙄 Es gibt ja im Deutschen auch so gängige Fehler wie die Sache mit wie und als.
Das macht ja auch kaum ein Deutscher richtig.
Das müsste man mal einen Muttersprachler fragen, ob das mit por und para auch ein spanisches Problem ist.Bis dann
Andrea
strikerTeilnehmer@cuya: ja klingt logisch
@suizo: ich werd versuchen, mir das einfach mit „wegen“ und „für“ zu merken, obwohl das natürlich nur eine orientierung ist und leider alles nicht ganz so einfach ist (bei por la manana z.b. passt es nicht).
@aha38: ich kann ja mal einen spanier fragen, ob das ein typisches problem ist (bin gerade da). und das mit dem deutschen „als“ und „wie“: ich habe damit keine probleme und ehrlich gesagt regt mich das auch immer ein kleines bisschen auf, wenn das wieder massenweise deutsche falsch machen, genau wie so weit verbreitete lieblingsfehler wie „einzigste“ oder „praktikas“…aha38TeilnehmerHallo striker,
du sprichst mir aus der Seele. Das kann ich auch nicht haben. Da stehen einem die Nackenhaare hoch.
Aber frag doch mal, würde mich auch interessieren.Ich wäre jetzt auch gern in Spanien. Wo bist du denn, wenn ich fragen darf?
LG
Andrea
SuizoTeilnehmer@striker wrote:
ich werd versuchen, mir das einfach mit „wegen“ und „für“ zu merken, obwohl das natürlich nur eine orientierung ist und leider alles nicht ganz so einfach ist (bei por la manana z.b. passt es nicht).
Ich habe das nicht als Eselsbrücke für mcih oder für Deutschsprachige gedacht, sondern als Anschaulichung, dass es für den Spanier eben zwei unterschiedliche Wörter sind.
por la manana ist ein äh … kann man sagen Redewendung
-
AutorBeiträge