Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › ¿por o para?
- Dieses Thema hat 13 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 7 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
tineTeilnehmer
Wenn ich sagen möchte:
Ich bin hier für 2 Jahre.
Heißt es dann „Estoy aquí para dos años“ oder „Estoy aquí por dos años“?
VLG, tine
aha38Teilnehmerich meine es muss para sein.
Die Regel dazu wäre:
Para benutzt man um einen Zeitpunkt in der Zukunft auszudrücken.
para = für, um…zu
por = wegen, durch, von
LG
AndreaAnonymInaktiv@tine wrote:
Ich bin hier für 2 Jahre.
Heißt es dann „Estoy aquí para dos años“ oder „Estoy aquí por dos años“?
Hmmm… weder noch würde ich sagen 😉
Auf Spanisch würde ich es ganz anders ausdrücken… Vielleicht melden sich andere User, die Spanisch gut sprechen.Vivo/estoy aquí desde hace 2 años
Estaré/viviré aquí durante 2 años
Me quedaré aquí 2 años😉 Ohne Kontext keine einfache Sache
cuya
maleiloTeilnehmerSchließe mich cuya an…
In diesem Falle ist por und para nicht gut (wahrscheinlich sogar falsch).…me quedo aqui dos anos…
M
aha38TeilnehmerHallo, Guten Morgen,
ich habe da keine große Ahnung. Gibt es so etwas im Spanischen, wie es im Englischen since und for gibt?????
Aber die Zweifel von cuya sind natürlich berechtigt. Da habe ich gar nicht drüber nachgedacht.
Bei der Lösung des Problems muss ich mich leider ausklinken, würde mich aber auch sehr interessieren.PS: Estoy aquí desde hace dos años würde doch heißen. Ich bin hier seit zwei Jahren, oder nicht ❓
LG
AndreaAnonymInaktiv… würde mich aber auch sehr interessieren.
Mich auch…
und je mehr ich darüber denke, komme ich zu maleilos Aussage:In diesem Falle ist por und para nicht gut (wahrscheinlich sogar falsch).
Estoy aquí desde hace dos años würde doch heißen. Ich bin hier seit zwei Jahren, oder nicht ❓
Natürlich, dewegen sprach ich vom Kontext…Es hört sich ungewöhnlich an, aber das könnte die Antwort auf: Seit wann bist Du hier?, denn es handelt sich u.U. um Umgangssprache, oder nicht?
Zu Hause waren wir uns gestern nicht ganz sicher ob „ich bin hier für 2 Jahren“ nicht eine Redewendung bzw. Redensart des Deutschen ist.Daher wäre m.E gut zu wissen, was genau damit gemeint ist.
Als Beispiel:
man wird gefragt „Wie lange bleibst Du hier?“ “ dann würde ich antworten „me quedaré/quedo aquí dos años“cuya
AnonymInaktivPara benutzt man um einen Zeitpunkt in der Zukunft auszudrücken.
para = für, um…zuDas stimmt! Beispiele dazu:
Estoy aquí para estudiar dos años en la Universidad
Estoy aquí para visitar a unos amigos durante dos semanascuya
aha38TeilnehmerHallo cuya,
noch mal ein Versuch:
Seit wann bist du hier? Ich bin seit zwei Jahren hier.
Wie lange bleibst du hier? Ich bleibe (für) zwei Jahre. (für einen Zeitraum von zwei Jahren). Das „für“ ist aber m.E. im Deutschen umgangssprachlich, man benutzt es nicht.Deshalb habe ich es mit dem Englischen verglichen.
since bestimmt den Zeitpunkt
for bestimmt den ZeitraumGibt es im Spanischen denn den Anhaltspunkt, dass man was bestimmtes benutzen muss, wenn man „wie lange“ fragt ❓
Deine letzte Erklärung war einleuchtend.
LG
AndreatineTeilnehmerUm etwas mehr Kontext zu geben:
Ich bin hier (in dieser Firma) für zwei Jahre (als Praktikantin).
Da kann man doch para sagen oder?
AnonymInaktivSeit wann bist du hier? Ich bin seit zwei Jahren hier.
Desde cuando estás aquí? Esty aquí desde hace 2 años
Wie lange bleibst du hier? Ich bleibe (für) zwei Jahre. (
Cuanto tiempo te quedas/quedarás aquí? Me quedo/quedaré 2 años
Das „für“ ist aber m.E. im Deutschen umgangssprachlich, man benutzt es nicht.
Meine ich auch 😉
Ich bin hier (in dieser Firma) für zwei Jahre (als Praktikantin).
Da kann man doch para sagen oder?Meiner Meinung nach: Nein!
Trabajaré (como practicante) en esta firma/oficina/empresa (durante) 2 años
(Ich werde in dieser Firma 2 Jahre arbeiten (als P.))Estaré aquí (durante) dos años (Ich werde hier 2 Jahre (lang) sein)
cuya
ReaTeilnehmerHi cuya,
dieses „ich bin hier für zwei Jahre“ beinhaltet eine Planung, die nicht eintreffen muss und etwas vage ist (eventuell, zunächst).
Wenn man sagt ich werde hier zwei Jahre sein, dann geht man davon aus, dass diese Zeit feststeht (Arbeitsvertrag über zwei Jahre z.B.). So verstehe ich den Unterschied vom Deutschen her.
Aber vielleicht irre ich mich da auch.(Muttersprache – schwere Sprache)
Gruß ReaAnonymInaktivOkay Rea, Danke (ich werde darüber nachdenken…)
Aber ich möchte zu tines Frage zurückkommen:
@tine wrote:
Wenn ich sagen möchte:
Ich bin hier für 2 Jahre.
Heißt es dann „Estoy aquí para dos años“ oder „Estoy aquí por dos años“?
Weder noch… auf Spanisch wird es etwas anders ausgedrückt (s. andere Antworten dazu)
cuya
WuischkeTeilnehmerpor/para werden nie für eine Zeitangabe benutzt. Meist wird es ohne Präposition benutzt, sonst mit „durante“.
Estoy aquí para estudiar dos años en la Universidad
Estoy aquí para visitar a unos amigos durante dos semanasIn diesem Fall hat das „para“ nichts mit der Zeit zu tun, sondern bedeutet „um zu“. (para + Infinitiv)
Die Zeitangabe wurde aber schön mit „durante“ und ohne Präposition gezeigt. 😉
AnonymInaktivHallo!
Die Ausnahme bestätigt die Regel: por la mañana/por la noche 😉
Bei der Behauptung:
Para benutzt man um einen Zeitpunkt in der Zukunft auszudrücken.
war sicherlich eine Handlung in der Zukunft gemeint: dann verwendet man para + infinitivo (hier um …zu), wie wuischke es schon schrieb
Saludos
cuya -
AutorBeiträge