Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › por o para
- Dieses Thema hat 457 Antworten sowie 19 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 3 Monaten von
Helga aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
maleilo
Teilnehmer@Helga wrote:
Estoy en las vacaciones por unos días.
Hat zwar mix mit por o. para zu tun aber….
Estoy de vacaciones…
Saludos,
MRea
Teilnehmersoviel zu den Regeln, die schon wieder so viele sind, dass man nicht durchsteigt.
Ich hätte vorher por genommen, aber die Frage Wöfür? führte mich zu para.Un da ein neuer Satz fehlt:
Das ist für mich einfach noch zu unübersichtlich.
rollido
TeilnehmerIch danke Ihnen für das Vertrauen, das Sie mir gegeben haben!
rollido
TeilnehmerHallo Rea, hier ist er, der neue Satz….;-) 😉 😉
Rea
TeilnehmerGracias a usted por su confianza. ❓ richtig geraten?
maleilo
TeilnehmerSi!
Es correcto 😀rollido
TeilnehmerNein, das ist nicht ganz richtig, gemäß dem, wie ich es geschrieben hatte, sorry! Also noch mal:
Ich danke Ihnen für das Vertrauen..etc..
Rea
TeilnehmerDoy gracias a unsted por la confienza, que me ha dado.
Besser?
maleilo
TeilnehmerHier geht es doch um „por oder para“ und nicht um wortwörtliche Übersetzungen, oder?
Nun, du wolltest wahrscheinlich lesen:
Le agradezco a usted por su (la) confianza.
Rea
Teilnehmervielleicht fehlte auch nur der zweite Teil des Satzes? Auf alle Fälle haben wir jetzt drei Varianten der Danksagung….
rollido
TeilnehmerOch nöö, Maleilo, jetzt enttäuscht du mich aber! Und natürlich geht es immer noch um por und para. Was Rolli lesen will, ist völlig wurscht. Wie man dem geneigten lernenden Leser noch eine Möglichkeit aufzeigen kann, sich auszudrücken, das fand ich interessant, auch deshalb, weil das „por“ in dem Fall gar nicht vorkommt;-) Und warum sollte man es ausklammern? Ja, und…ich setze ja hier nix rein, damit wieder „Gracias por“ dabei rauskommt, das wär doch langweilig;-) 😆
Anonym
InaktivMorgen! Was war hier los?
´Da es um „por/para“ geht, möchte ich Reas Bemerkung kommentierensoviel zu den Regeln, die schon wieder so viele sind, dass man nicht durchsteigt.
Ich hätte vorher por genommen, aber die Frage Wöfür? führte mich zu para.Eigentlich, wenn du genauer überlegst, bedankt man sich nicht „für“ etwas, sondern weil etwas geschah –> wegen etwas. Daher ist bei „gracias“ immer „por“ angebracht.
Ich weiss, dass im Deutschen „üblich“ ist „Danke (da)für“ zu sagen, aber hier haben wir mit einem anderen Sprachverständnis/Verwendung zu tun: gerade die Aussage „Danke für/Gracias por“ wird eben verschiedenen handgehabt. Daher erwähnte ich in einem anderen Thread, dass oft die Fragen „¿por qué?“ bzw. „¿para qué?
helfen können, aber eben diese (und nicht „Wofür?/Wozu/Weswegen?)…Wenn ihr versteht, was ich meine 🙄 Also, anders gesagt:Wenn man die Frage „¿para qué doy gracias?“ stellt, merkt man, dass da nach etwas anders gefragt wurde: z.B para que digan que soy simpático, para que me quieran,etc.
cuya
Ein Vorschlag von Rea ist übersehen worden:
Das ist für mich einfach noch zu unübersichtlich
Rea
TeilnehmerDu hast ja soooo recht, cuya, aber man muss ja erst mal wissen, welche Frage man auf spanisch stellt 😳 🙄
Ich finde am besten lernt man immernoch durch Anwendung und damit Übung….
(Und natürlich die notwendige Anleitung und Korrektur – Danke an Dich und auch an Rolli, der sich ja netterweise mit eingeschaltet hat)
Gruß Rea
Helga
TeilnehmerHeiße Diskussion!!
“ Eso es para mi aún demaciado confusa“ correto???
Ich danke dir für deine Fürsorge.
Anonym
Inaktiv“ Eso es para mi aún demasiado confuso„
correcto??? Sí, ahora sí.
cuya
Ich danke dir für deine Fürsorge.
schelma
TeilnehmerTe doy las gracias por tu previsión.
Dafür soll ich soviel Geld bezahlen?
Rea
Teilnehmer¿Por eso tiene que pargar tan mucho dinero? ❓
Ich würde mich wieder für das gleiche Studienfach entscheiden.
Tao
Teilnehmer@Rea wrote:
¿Por eso tengo que pagar tanto dinero? ❓
Ich würde mich wieder für das gleiche Studienfach entscheiden.
Soweit ich weiß, heißt es nicht „tan mucho“ sondern wird als „tanto“ zusammengefasst.
rollido
Teilnehmerja, stimmt Tao, tanto dinero
im Gegensatz dazu: tan poco dinero – so wenig Geld
Tan poco dinero me dás? So wenig Geld gibst Du mir?Me decidiría nuevamente a los mismos estudios.
De nuevo me decidiría a la misma asignatura/ a los mismos estudios
Für wen soll ich das wenige Geld sparen?
schelma
TeilnehmerOh mein Gott.
Für „sollen“ könnte ich einen neuen thread aufmachen. Das kann ich garnicht!
Aber da ich ja mutig bin:Para quien debo ahorrar lo menos dinero.
😳Dafür brauch ich Hilfe.
-
AutorBeiträge