por o para

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 458)
  • Autor
    Beiträge
  • #750063 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Me decidiría nuevamente por los mismos estudios.
    De nuevo me decidiría por la misma asignatura

    Decidirse:
    decidirse a hacer algo –> de nuevo me decidiría a estudiar lo mismo
    decidirse por algo (hay opciones!)–> me decidiría por los mismos.

    ¿Para quién (debería) ahorrar el poco dinero? (que tengo/que gano)

    .

    Saludos
    cuya

    #750064 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    decidirse por los mismos estudios hieße doch dann aber „sich wegen der gleichen fächer entscheiden“ und nicht wie Du ja richtig sagtest „für“, was ja das a wäre, oder?

    Ich bin verwirrt…

    #750065 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Tao wrote:

    decidirse por los mismos estudios hieße doch dann aber „sich wegen der gleichen fächer entscheiden“ und nicht wie Du ja richtig sagtest „für“, was ja das a wäre, oder?

    „für“ kann nicht immer mit a , por oder para übersetzt werden, und „por“ kann man nicht immer mit „wegen“ übersetzen…darum geht es auch… und jetzt hast Du mich verwirrt 😉

    decidirse + a + infinitivo –> me decido a comprar un auto

    decidirse por algo:

    – me decidiré por medicina, los mismos, por un gato etc.
    – me decidiré por medicina o por física
    (Man kann auch sagen „entre“, da müsste man aber die Optionen nennen)

    Vielleicht wird es deutlicher, wenn man die Frage dazu stellt:

    ¿por qué /por cuál asignatura/ estudio /carrera te decidiste? –> por biología.
    ¿ para qué te decidiste? –> Hmm… dazu fehlt mir nicht so schnell etwas.

    cuya

    Editiert weil gerade in www gefunden scrollen bis decidirse…

    #750066 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    ja, danke, jetzt versteh ich’s glaube ich auch:

    Rea würde sich zum Studium entschließen(einmalig, erstmalig), z.B. wenn es keine Studiengebühren gäbe.

    Rea se decidiría a estudiar, si no hubiera impuestos hassenichgesehn..(Wie heissen die wirklich auf Span.?)

    Rea würde sich wieder für etwas entscheiden, wenn sie die Wahl hätte, und die bestände aus mehreren Möglichkeiten (opciones)

    Rea se decidiría por los estudios y no por quedarse en casa.

    #750067 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Studiengebühren ?
    Ich kenne aranceles/ tasas universitarias

    Der nächste Vorschlag war:

    Dafür brauch ich Hilfe.

    cuya

    #750068 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Danke cuya, nun habe ich es glaube ich auch verstanden. Sry für die Verwirrungen 😉

    Necesito ayuda en/con éso. / Necesito ayuda para hacer éso.
    (So würde ich es sagen, bin aber beim ersten Teil nicht sicher ob en oder con)


    Ich tausche meine alten Hosen gegen/für ein neues Paar.

    #750069 Antworten
    schelma
    Teilnehmer

    Cambio mis pantalónes viejos por unos nuevos.

    -ich ging ins Bad, um mir die Haare zu kämmen.

    #750070 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Fui al baño para peinarme los pelos. ❓

    Ich bin für ein bis zwei Stunden weg.

    #750071 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    No estoy aquí por uno y dos horas.

    Ich kaufe ein Eis für meine Tochter

    #750072 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    compro un helado para mi hija

    Ich gehe Wasser holen

    #750073 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Helga, ich hatte diese Redewendung heute verwendet und da wurde mir gesagt, es hieße para una hora y dos. (feste Wendung)

    Gruß Rea

    #750074 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo Rea,
    ich denke es ist richtig.
    Rolli hat uns Beispiele geschickt, die ich ausgedruckt habe.

    Zeitraum: “ por“

    Mal sehen, was die Experten dazu sagen.

    Einen lieben Gruß
    Helga

    #750075 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    voy por el aqua?

    #750076 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    voy por agua


    @Helga
    ,
    könnte es sein, dass du das mit dem por semana /semanal meinst?
    „Practico el deporte 6 veces por semana/semanal..“ „pro Woche“

    aber: ich bin nicht da für eine Woche etc.etc. – no estaré para una semana/para unos dias/para unas horas/
    ich hoffe, ich bin jetzt nicht völlig verwirrt durch die Hitze 🙄

    Morgen reise ich nach Madrid ab, um Juan zu besuchen.

    #750077 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Bemerkungen am Rande:
    -vacación –> vacaciones
    -pantalón–> pantalones
    (Der Akzent ist hier fehl am Platz)
    -Fui al baño para peinarme el pelo/ el cabello

    No estaré (Zukunft!) aquí por una o dos horas.

    Das hatten wir hier im Thread (Seite 3):

     POR:
    2.- Tiempo
    a) Duración: --> wie lange, während welchen Zeitraums?

    Estuvo en silencio por unos minutos.

    cuya

    Der nächste Vorschlag war:
    Morgen reise ich nach Madrid ab, um Juan zu besuchen

    #750078 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Danke cuya,
    ist “ por „doch richtig.

    Mañana salgo a Madrid para visitar a Juan.

    Ich lerne etwas für mein Examen

    #750079 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    … ist “ por „doch richtig.

    Ja, aber ich grübele noch, über welhe Redewendung Rea sprach…
    Vielleicht „va para una o dos horas que espero“ ?

    cuya

    Ich lerne etwas für mein Examen

    #750080 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    gut, soviel zu einem Studium. Die mir das sagte ist eine Studentin Englisch und Spanisch (Lehrer) im letzten Studienjahr mit Prüfungen alle mit 1 bestanden.

    Ich hatte nämlich auch por genommen, aber warum sollte ich ihr nicht glauben? Sie hat es begründet, mit Ausnahme weil feste Wendung.naja.

    Dafür habe ich beim Wasserholen gut geraten 😆

    #750081 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    schön, dass ich mich von diesem Zweifel aus unerfindlichen Gründen auch hab‘ anstecken lassen , und es komplett falsch schrieb, und es dabei anderen richtig erläuterte. hm, ich glaub ich hab immer noch was gegen Lehrer… 👿

    Ich lerne etwas für mein Examen

    #750082 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    weil feste Wendung.naja.

    Ja, so etwas passiert nun mal. Man kann auch eine 1 haben und trotzdem hier und da Fehler machen 😉
    Die „feste Wendung“ Begründung habe ich oft gehört (und vielleicht auch mal selber gebraucht).
    Aber sooo viele sind es eigentlich nicht (zumindest mit por) und meistens gibt es eine „grammatikalische“ Erklärung für die Zusammenstellung.

    Ich fand das hier interessant. Es ist zwar auf Englisch, aber eine recht überschaubare Erklärung (+ Liste der „feste“ Wendungen mit „por“) mit Beispielen.
    http://www.studyspanish.com/lessons/porpara.htm

    cuya

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 458)
Antwort auf: por o para
Deine Informationen: