Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › por o para
- Dieses Thema hat 457 Antworten sowie 19 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 1 Monat von Helga aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
Ist hier der Sinn wichtig?
Pago la cuenta por mi Hermano.
Ich zahle sie an seiner Stelle, bekomme das Geld von ihm wieder oder so?Pago la cuenta para mi hermano
Ich habe ihn eingeladen.oder liege ich da wieder falsch 🙄
verzweifelte Rea
SuizoTeilnehmerPago la cuenta en lugar de mi hermano.
… würde ich sagen, aber ohne Gewähr. 😉
AnonymInaktivIst hier der Sinn wichtig?
Ja. u.U aber auch im Deutschen (wenn auch dann eher Umgangssprache)
Pago la cuenta por mi Hermano.
Ich bezahle sie an seiner Stelle (egal aus welchen Gründen)Pago la cuenta para mi hermano
Ich zahle die Rechnung, die für ihn gedacht/erstellt wurdePago la cuenta de mi hermano
Ich bezahle die Rechnung meines Bruders.cuya
Für den nächsten Sommer planen wir eine Reise nach Venezuela, wir werden via Madrid und Gran Canaria fliegen
maleiloTeilnehmerPara el proximo verano planeamos un viaje a Venezuela. Viajaremos por Madrid y Gran Canaria.
1. „Ich tue es aus keinem bestimmten Grund“
2. „Ich mache es zum Vergnügen“ReaTeilnehmer@cuya
Ich raff’s nicht, ich erkenne in meiner Muttersprache den Unterschied in diesen drei Sätzen nicht, sollte ich da lieber aufgeben eine Fremdsprache zu lernen?
AnonymInaktivpor mi Hermano –> an seiner Stelle
para mi hermano –> sie war für ihn
de mi hermano –> meines BrudersNatürlich geht es nur um einen „feinen“ Unterschied. Da könnte Helga uns weiterhelfen und sich für die Version entscheiden, die ihre Aussage eher entspricht.
Para el próximo verano planeamos un viaje a Venezuela. Viajaremos por Madrid y Gran Canaria.
Genau.
cuya
Damit es nicht übersehen wird:1. „Ich tue es aus keinem bestimmten Grund“
2. „Ich mache es zum Vergnügen“ReaTeilnehmerAlso ich versuchs nochmal
Lo hago por ninguna causa determinada. ¿Por qué causa lo haces?
Lo hago para la obligación. ¿Para qué lo haces?correcto?
Rea
HelgaTeilnehmerHallo Rea,
du brauchst nicht zu weinen, ich kann es auch nicht besser.
Aber aufgeben? Nee, niemals!!
Einen schönen Tag!
HelgamaleiloTeilnehmer@Rea wrote:
Lo hago por ninguna causa determinada. ¿Por qué causa lo haces?
Lo hago para la obligación. ¿Para qué lo haces?
correcto?
ReaReferido a la primera frase: por es correcto. (más corriente sería: Lo hago por nada en concreto).
La segunda frase lamentablemente no es correcto.
Solución:
Lo hago por diversión.Nuevo:
Jemanden in den Himmel heben/in den höchsten Tönen loben. (es un dicho muy corriente)HelgaTeilnehmer@ Nee, maleilo,
para mi es la frase demasiado difícil.
Puedes me ayudar?
Un saludo
HelgaKasuTeilnehmerHallo an alle!
Ich glaube langsam,ich wär unsichtbar.Freue mich über die vielen neuen Beispielsätze. würd´mich aber noch mehr freuen,wenn meine Sätze ev. auch mal nachgesehen werden.
—>maleilo hat folgendes geschrieben:
Um Verwirrung zu vermeiden; folgendes ist ein Beispielsatz (der erste Teil dieses Satzes könnte aber auch ein Beispiel sein Wink)
„Ich amüsiere mich köstlich über diesen thread.“
Me divierto de lo lindo por esta contribución.
Hm,eigentlich wollte ich lieber „sobre“ nehmen. Na ja ,und danke gleichzeitig für den 1. Teil deines Satzes. Würd ich interessenhalber auch gleich mitübersetzen wollen. Vielleicht kann ich ihn mal gebrauchen und dafür muß ich ja wissen ,ob er ev. richtig ist.( Para evitar la confusión…)
Gruß KasuAnonymInaktivIch glaube langsam,ich wär unsichtbar.Freue mich über die vielen neuen Beispielsätze. würd´mich aber noch mehr freuen,wenn meine Sätze ev. auch mal nachgesehen werden.
Kasu, du bist doch nicht unsichtbar! Ich habe auch ab und an das Problem, dass beim „Seitenwechsel“ Beiträge von mir übersehen werden.
Es liegt aber an dir, dich (so wie jetzt) zu melden und nachzuhacken!!!
Wenn ich mich darüber ärgern würde, weil manche Beiträge von mir unkommentiert bleiben, hätte ich ein echtes Problem 😉—>maleilos Beispiel war:
„Ich amüsiere mich köstlich über diesen thread.“
—> Dein Vorschlag:
Me divierto de lo lindo por esta contribución.Ich habe nichts gesagt, weil ich (ganz ehrlich) nicht genau verstehe, was maleilo ausdrücken wollte. Ähnlich wie du, kam ich eher an Aussagen wie „de esto“ bzw. „sobre“ (oder einfach= este thread/tema me divierte muchísimo 🙄 ). Für por/para fiel mir nichts ein.
Daher sagte ich nichts, denn ich schreibe hier oft genug und nur „keine Ahnung“ zu schreiben, kam mir etwas blöd vor. So ein Beitrag unterbricht oft nur.Übrigens, der noch nicht beantworteten Satz: Jemanden in den Himmel heben/in den höchsten Tönen loben. (es un dicho muy corriente), mag zwar üblich sein, dennoch komme ich auch nicht darauf 😉
Also hoffe ich, dass maleilo diese „Rätsel“ löst.
cuyaHelgaTeilnehmerDamit es erst mal weiter geht, hier ein neuer Satz:
Ich möchte einen Tisch reservieren für 20 Personen.
maleiloTeilnehmerJemanden in den Himmel heben/in den höchsten Tönen loben
Poner a alguien por las nubes. 😀
maleiloTeilnehmer@Helga wrote:
Damit es erst mal weiter geht, hier ein neuer Satz:
Ich möchte einen Tisch reservieren für 20 Personen.Quiero reservar una mesa para 20 personas.
Neu:
Vielen Dank für diese Information.AnonymInaktivPoner a alguien por las nubes.
Danke für die „Lösung“!
Darf ich fragen, was mit „Ich amüsiere mich köstlich über diesen thread.“ erwartet wurde?Saludos
cuyaNeu:
Vielen Dank für diese Information.maleiloTeilnehmerDarf ich fragen, was mit „Ich amüsiere mich köstlich über diesen thread.“ erwartet wurde?
Tengo que confesar que yo tampoco tenía una idea con „por o para“ referido a esta frase. Pero lo siguiente sería posible:
Me paso bomba por este „thread“ (was heißt thread auf spanisch?).Vielen Dank für diese Information.
SuizoTeilnehmerFür Thread habe ich schon hilo, post oder tema gelesen.
Aber auch in Deutsch gibt es ja verschiedene Begriffe.
KasuTeilnehmer@ Cuya, dankeschön,die Antwort tat mir gut.Und ja,du hast recht mit dem Nachhaken. Vielleicht hat sich ja Maleilo etwas amüsiert bei dem Mißverständnis von mir und Helga.Aber das hat sich ja geklärt.Jetzt weiß ich,dass ich durch meinen eigenen Bsp.satz.(dafür habe ich keine Zeit) mit dem davorliegenden Satz(….hab nicht im WB geschaut) selbst ein Missverständnis schuf.Natürlich nur von meiner Seite aus.Als dann der Bsp.satz von Helga kam.(Danke für deine Zuwendung)habe ich es etwas falsch verstanden. Ich habe es nicht als Bsp.satz gesehen,sondern irgendwie als: na wenigstens tue ich auch mal was im Forum.
😆 😆 😆 Nach der Erkenntnis mußte ich auch erstmal kräftig lachen.
Ach ja ,manche Sätze kann man wirklich zweideutig verstehen. 😳Aber da wir ja beim Lernen sind: @ maleilo oder Cuya! Ist denn der vorherige Satz(..um Verwirrung zuvermeiden) richtig auf spanisch?.
LG Kasu
AnonymInaktivPara evitar confuciones
@Kasu: ich würde hier enredos/confuciones (Verwirrungen/ Mißverständnise) nehmen.
Sie werden in diesem Zusammenhang eher in Plural verwendet.Poner a alguien por las nubes.
@maleilo:
Aha! Yo andaba por las nubes con esta frase 😆Für Thread habe ich schon hilo, post oder tema gelesen
Ich habe oft tema oder einfach thread gelesen (ab und an:
hilo und foro + Erklärung = foro sobre por/para, sobre
el clima, la TV,o.ä). Post kenne ich für die einzelnen Beiträgen innerhalb eines Threads, sie werden auch aporte bzw. mensaje gennant.cuya
Ich schlage vor, „para evitar confuciones“ 😉 , dass wir diese Form der Kennzeichnung für Beispielsätze beibehalten:
Neu:
Vielen Dank für diese Information. -
AutorBeiträge