Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › por o para
- Dieses Thema hat 457 Antworten sowie 19 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren von Helga aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
nervenkitzelTeilnehmer
Voy por autopista para ir a Madrid.
Rafael dice que ha dejado la carrera ___ su novia, pero yo creo que lo ha hecho ___ él, solo ___ él.
ReaTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
Voy por autopista para ir a Madrid.
Rafael dice que ha dejado la carrera para su novia, pero yo creo que lo ha hecho para él, solo para él.
hat sie es für ihn getan oder er es für sich???
Für wen wäre para, aber um… willen wäre por also wat denn nu????
die verwirrte Rea
TaoTeilnehmerich würde hier por einsetzen. Und zwar bei allen dreien, da er/sie der Grund dafür waren, dass er die Karriere aufgegeben hat und somit wäre es por.
Rafael dice que ha dejado la carrera por su novia, pero yo creo que lo ha hecho por él, solo por él.
ReaTeilnehmertja ich wollte auch por einsetzen haben dann aber an den Beispielen
para mi para todos gedacht ne.Also sind zwei für por.
Oder gibt es auch Fälle wo beides richtig ist?
AnonymInaktivUy! Ein mehrdeutiger Satz!
Reas Frage ist für mich nicht eindeutig beantwortet:
hat sie es für ihn getan oder er es für sich???
Hat Rafael es für jemand anderes getan (für „ihn“ z.B Carlos–> O je, sieht nach Drama aus 🙄 ) oder für sich selbst (also für Rafael selbst) ?
Also seinetwegen („Carlos“) oder seinetwegen (er selbst, Rafael) 😆 🙄 ?Da kann uns nur nervenkitzel weiterhelfen.
Ich persönlich kann einige Möglichkeiten sehen. Am besten gefällt mir:Rafael dice que ha dejado la carrera por su novia, pero yo creo que lo ha hecho por sí mismo, sólo para sí mismo.
Also seinetwegen (aus eigenen Gründen dazu bewegt) und für sich selbst (für eigene „Zwecke“) werden „berücksichtigt“
cuya
nervenkitzelTeilnehmerRafael dice que ha dejado la carrera por su novia, pero yo creo que lo ha hecho por él, solo por él.
So wäre es richtig. So steht es zumindest in meinem Grammatikbuch.
Und das dachte ich auch, weil es ja hier um den Grund geht. Aber ihr habt es wieder geschafft, mich zu verwirren. . . 🙄AnonymInaktivSo wäre es richtig
Klar, das ist eine gute Alternative, dennoch bleibt bei mir etwas mehrdeutig, denn „él“ kann wirklich jemand anders als Rafael sein. Es ändert aber nicht daran, dass man das „por“ zwei mal betont (also hier spielt die Motivation eine große Rolle und nicht der Zweck)
Da ich gerne mit Sprache verschiedenes ausdrücken möchte (in Gegensatz zu einem Grammatikbuch, dass sich auf „feste“ Situationen festlegt), wollte ich auf die Möglichkeit mit „para“ hinweisen.Aber ihr habt es wieder geschafft, mich zu verwirren. . . 🙄
Uy, das wollten wir bestimmt nicht… bin aber jetzt selber etwas „verwirrt“ 😉
cuya
nervenkitzelTeilnehmerJetzt haben wir es geschafft, eine Muttersprachlerin zu verwirren. Na das ist doch schon was. 😆
So ein mehrdeutiges Beispiel gehört aber auch nicht in ein Grammatikbuch, als Beispielsatz!
nervenkitzelTeilnehmerIch hab noch mehr davon:
Cuando termines los deberes podemos salir y dar un paseo __ el centro.
Oder.
Carmen sale mañana ___ la capital.
uliTeilnehmerRafael dice que ha dejado la carrera por su novia, pero yo creo que lo ha hecho por él, solo por él.
Ich hätte auch 3 mal „por“ genommen, aber erst nach langem überlegen. Verwirrt hat mich die Wiederholung “ por él „, für mich wäre es logischer gewesen, wenn da gestanden hätte : „por si mismo“
🙄
@nervenkitzel wrote:
Ich hab noch mehr davon:
Cuando termines los deberes podemos salir y dar un paseo _por_ el centro.
Oder.
Carmen sale mañana __para_ la capital.
ReaTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
Ich hab noch mehr davon:
Cuando termines los deberes podemos salir y dar un paseo _para_ el centro.
Oder.
Carmen sale mañana _por__ la capital.
TaoTeilnehmerstimme Uli zu.
por el centro – durch die Stadtmitte/in der Stadtmitte rum
para la capital – in Richtung der HauptstadtReaTeilnehmer😳 😥
nervenkitzelTeilnehmerTut mir leid Rea, aber ich muß Uli auch zustimmen.
nervenkitzelTeilnehmerTja, wenn niemand anderes was reinstellt, muß ich eben einen Satz bringen:
__lo general, a eso del mediodía, Jaime llama __ telefono a Clara __ preguntarle como está y qué cenarán __ la noche.
aha38Teilnehmer_Por lo general, a eso del mediodía, Jaime llama por_ telefono a Clara para__ preguntarle como está y qué cenarán _por_ la noche.
Neue Sätze:
Necesito un sillón __la sala. Ich brauche einen Sessel für das Wohnzimmer.
¿Qué vais a hacer ___ Navidad? Was habt ihr an Weihnachten vor?
Se casó con ella sólo ___ el dinero. Er heiratet sie nur wegen des Geldes.nervenkitzelTeilnehmerNecesito un sillón para__la sala. Ich brauche einen Sessel für das Wohnzimmer.
¿Qué vais a hacer por___ Navidad? Was habt ihr an Weihnachten vor?
Se casó con ella sólo por___ el dinero. Er heiratet sie nur wegen des Geldes.Deine Antworten waren korrekt! Super!
Die neuen Sätze: __él, el deporte es muy importante. __ él, jugaría fútbol todos los días, pero debe estudiar mucho y solo puede entrenar los sabados __ las tardes.
aha38TeilnehmerDie neuen Sätze: _Para_él, el deporte es muy importante. _Por_ él, jugaría fútbol todos los días, pero debe estudiar mucho y solo puede entrenar los sabados _por_ las tardes.
Kleine Korrektur: ¿Que vas a hacer para Navidad? Es handelt sich um einen Zeitpunkt. Ich kann das immer nur dann, wenn ich entsprechende Übungen mache. In laufenden Texten kann ich das immer nicht.
Die neuen Sätze:
__ mi, seria mejor consultar a otros médicos.
Meines Erachtens wäre es besser, den Rat anderer Ärzte einzuholen (eigene Meinung)
Estudiamos ___ tres horas sin pausa.
Wir lernen seit drei Stunden ohne Pause. (Zeitraum)
Aduvieron ___ toda la ciudad.
Sie gingen durch die ganze Stadt. (ungenaue Zeitangabe)ReaTeilnehmer@aha38 wrote:
Die neuen Sätze: _Para_él, el deporte es muy importante. _Por_ él, jugaría fútbol todos los días, pero debe estudiar mucho y solo puede entrenar los sabados _por_ las tardes.
Kleine Korrektur: ¿Que vas a hacer para Navidad? Es handelt sich um einen Zeitpunkt. Ich kann das immer nur dann, wenn ich entsprechende Übungen mache. In laufenden Texten kann ich das immer nicht.
Die neuen Sätze:
_Para_ mi, seria mejor consultar a otros médicos.
Meines Erachtens wäre es besser, den Rat anderer Ärzte einzuholen (eigene Meinung)
Estudiamos _por__ tres horas sin pausa.
Wir lernen seit drei Stunden ohne Pause. (Zeitraum)
Aduvieron _por__ toda la ciudad.
Sie gingen durch die ganze Stadt. (ungenaue Zeitangabe)Hat der letzte Satz wirklich was mit einer ungenauen eitangabe zu tun? Ist es nicht eigentlich nur die Ersetzung von durch? Hmm im Ergebnis bleibt es sich gleich, aber wäre für mich schon interessant.
Gruß Rea
nervenkitzelTeilnehmerKleine Korrektur: ¿Que vas a hacer para Navidad? Es handelt sich um einen Zeitpunkt.
Genau! eben weil es sich um eine ungefähre zeitangabe handelt, dachte ich, daß PARA richtig wäre. ❓
-
AutorBeiträge