Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › por o para
- Dieses Thema hat 457 Antworten sowie 19 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 1 Monat von Helga aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
KasuTeilnehmer
aha38 schrieb:
Aduvieron ___ toda la ciudad.
Sie gingen durch die ganze Stadt. (ungenaue Zeitangabe)Ok, man weiß ja nicht wann sie durch die ganze Stadt gingen,deshalb wohl „ungenaue Zeitangabe“,aber auf alle Fälle wäre es für mich auch ein Durchgangsort. Ob man da auch entscheidet nach genau oder ungefähr??? Ninguna idea.
aha38Teilnehmer@Rea wrote:
@aha38 wrote:
Die neuen Sätze: _Para_él, el deporte es muy importante. _Por_ él, jugaría fútbol todos los días, pero debe estudiar mucho y solo puede entrenar los sabados _por_ las tardes.
Kleine Korrektur: ¿Que vas a hacer para Navidad? Es handelt sich um einen Zeitpunkt. Ich kann das immer nur dann, wenn ich entsprechende Übungen mache. In laufenden Texten kann ich das immer nicht.
Die neuen Sätze:
_Para_ mi, seria mejor consultar a otros médicos.
Meines Erachtens wäre es besser, den Rat anderer Ärzte einzuholen (eigene Meinung)
Estudiamos _por__ tres horas sin pausa.
Wir lernen seit drei Stunden ohne Pause. (Zeitraum)
Aduvieron _por__ toda la ciudad.
Sie gingen durch die ganze Stadt. (ungenaue Zeitangabe)Hat der letzte Satz wirklich was mit einer ungenauen eitangabe zu tun? Ist es nicht eigentlich nur die Ersetzung von durch? Hmm im Ergebnis bleibt es sich gleich, aber wäre für mich schon interessant.
Gruß Rea
So steht es bei mir in der Grammatik wegen der ungenauen Ortsangabe benutzt man por (hatte ich Zeitangabe geschrieben? Ist aber egal por gilt bei ungenauen Zeit- sowie Ortsangaben)
Und im Falle von ¿Qué vais a hacer para Navidad? (hier ist ein genauer Zeitpunkt genannt = Weihnachten)
ReaTeilnehmerSoweit ich sehe waren meine Angaben richtig?
Mangels besserer Ideen bringe ich hier mal Verbindungen mit ein für den Fall, dass wir diese auch üben wollen.
AragonTeilnehmerHallo
En todas las frases están utilizadas correctamente las preposiciones “ por y para „
La frase “ ¿ Què vàis a hacer (vosotros) por/para Navidad/Navidades “ Ist Richtig
Un saludo-L.Grüss
AragonReaTeilnehmerMangels besserer Ideen bringe ich hier mal Verbindungen mit ein für den Fall, dass wir diese auch üben wollen.
der Satz ist zum Übersetzen gedacht 😉
saludos Rea
nervenkitzelTeilnehmerHab wieder einen kleinen Text zum Üben. Falls jemand möchte: POR oder PARA?
No sé __ qué estoy aqui. Yo no he hecho nada, absolutamente nada. Estaba paseando tranquilamente __ el palmeral y de repente, me entero __ unos amigos de que el conde Lorénsez ha muerto. Asesinado, el pobre. Voy __ casa y allí me encuentro a la policia y me traen aquí __interrogarme. ?Pero __ qué a mí? Yo creo que la policia no sabe nada. . . Y si la policia detiene a inocentes, ?__ qué sirve? Y ahora, __este horrible asunto, voy a tener que dormir en la cárcel.
uliTeilnehmerhier mein Versuch:
@nervenkitzel wrote:
Hab wieder einen kleinen Text zum Üben. Falls jemand möchte: POR oder PARA?
No sé por qué estoy aqui. Yo no he hecho nada, absolutamente nada. Estaba paseando tranquilamente por el palmeral y de repente, me entero por unos amigos de que el conde Lorénsez ha muerto. Asesinado, el pobre. Voy para casa y allí me encuentro a la policia y me traen aquí para interrogarme. ?Pero por qué a mí? Yo creo que la policia no sabe nada. . . Y si la policia detiene a inocentes, ?_Para_ qué sirve? Y ahora, por este horrible asunto, voy a tener que dormir en la cárcel.
nervenkitzelTeilnehmerVielleicht wollen sich ja noch ein paar Leute probieren? ❓
TaoTeilnehmerWürde mich ulis Lösung anschließen 🙂
nervenkitzelTeilnehmerIch schließe mich hiermit auch ulis Lösung an. Sie ist korrekt.
Muy bien!!
uliTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
Ich schließe mich hiermit auch ulis Lösung an. Sie ist korrekt.
Muy bien!!
Ohh, gracias.
..das ist wenigsten mal eine gute Nachricht! 🙂
aha38TeilnehmerDiese Sätze muss ich gerade zur Übung por – para machen. Vielleicht möchte ja einer mitmachen.
Ursache, Grund:
1.Das alles hat er für sie getan.
Preis, Gegenwert:
2.Sie haben zu viel für dieses Haus bezahlt.
ungenaue Ortsangabe:
3.In dieser Gegend gibt es kein Restaurant.
allgemeine Zeitangabe:
4.Morgens arbeite ich immer von 8 bis 11.
Vertretung:
5.Wenn du keine Zeit hast kann ich für dich hingehen.
Mittel:
6.Wenn du das Paket per Luftpost schickst, wird es schneller ankommen.
Urheber beim Passiv:
7.Das Gedicht wurde von einem sehr bekannten Schauspieler vorgelesen.
Angabe der Bestimmung oder des Zwecks:
8.Diese Bücher sind für meinen Schwager.
Angabe der Zielrichtung:
9.Der Zug nach Barcelona wird mit zwanzig Minuten Verspätung abfahren.
um einen Zeitpunkt in der Zukunft auszudrücken:
10.Wir werden den Rest für morgen aufheben.
zusammen mit einem Infinitiv, um eine Absicht auszudrücken:
11.Wir sind sehr schnell gefahren, um nicht zu spät zu kommen.1. Todo esto lo ha hecho por ella.
2. Han pagado demasiado por esta casa.
3. Noch hay ningún restaurante por aquí.
Den Rest habe ich fertig, aber ich stelle ihn jetzt nicht rein, damit ihr auch übersetzen könnt.LG
AndreaIlseTeilnehmerTrabajo siempre por la mañana desde las 8 hasta las 11.
Si no tienes tiempo puedo ir alli por ti.
Si el pacete lo mandas por correo aéreo llegará mas rapido.
Para o por auch für mich immer noch ein heikler Punkt.
Ilse
AragonTeilnehmer5º Cuándo tu poco tiempo tienes/tengas, yo puedo por tí acudir.
6º Cuándo envías un paquete por correo aéreo, es para recibirlo/recogerlo más rápido
Ilse perdona creo que modifiqué un poco tus frases.
Un cordial saludo
AragónuliTeilnehmer5º Cuándo tu poco tiempo tienes/tengas, yo puedo por tí acudir.
Hola Aragon,
la frase arriba no me parece bien, yo diría:Si tienes poco tiempo, yo puedo acudir por tí
🙄7.Das Gedicht wurde von einem sehr bekannten Schauspieler vorgelesen.
Angabe der Bestimmung oder des Zwecks:
8.Diese Bücher sind für meinen Schwager.
Angabe der Zielrichtung:
9.Der Zug nach Barcelona wird mit zwanzig Minuten Verspätung abfahren.7. La poema fue recitado por un actor muy famoso.
8. Estos libros son para mi cuñado.
9. El tren para BCN va a salir con retraso de 20 minutos.
AragonTeilnehmerHallo Uli
Tienes razón, lo he puesto así como en plan condicional/ suposición. Sabes porqué me sucede esto, porque traduzco palabra a palabra y posteriormente compongo la frase.Sin embargo la frase tuya es más aseverativa.Ok
Gracias Uli
Buenas noches
Aragonaha38TeilnehmerHier sind die Lösungen aus meinem Heft:
4. Por la mañana trabajo siempre de 8 a 11. (Wäre die Satzstellung von Ilse auch richtig??)
5. Si no tienes tiempo, yo puedo ir por ti.
6. Si mandas el paquete por avión, llegará más rápido.
7. El poema fue leido por un actor muy conocido.
8. Estos libros son para mi cuñado.
9. El tren para Barcelona saldrá con veinte minutos de retraso.
10. Dejaremos el resto para mañana.
11. Corrimos mucho para no llegar tarde.Ob die jetzt so richtig sind (no sé).
Aragon oder cuya, was sagt ihr dazu?
LG
AndreaAragonTeilnehmerHallo Aha
Ich glaube dass die Sätze sind richtig
Yo creo que las frases son correctas.
Las he mirado muchas veces y opino que están bienBuenas noches
AragonAragonTeilnehmerHallo aha
he vuelto a leer las frases y la construcción de las mismas ist für mich OK
Bis bald
aha38TeilnehmerDanke Aragon
-
AutorBeiträge