Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Probleme mit den Zeiten
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 9 Monaten von la-liana aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
tinchen12Teilnehmer
Hallo ihr Lieben,
ich versuche gerade ein paar Sätze ins Spanische zu übersetzen aber ich bin mir nicht sicher ob ich das alles so richtig mache 😳1. Als wir gerade beim Frühstücken waren, hat jemand an der Tür geklingelt. Cuando acababa de desayunar, alguien hubo sonado a la puerta.
= Ich habe für den ersten Teil den Imperfekt gewählt, weil das Frühstücken den Hintergrund bildet und weiterläuft.
2. Er glaubt nicht, dass den Studenten der Kurs gefallen hat. No cree que, a los estudiantes hayan gustado el curso.
= Ist Perfecto de Subjuntivo hier okay?
3. Er hat gerade angerufen. Er wollte dass ich ihm Marias Telefonnummer gebe. Ha acaba de llamar. Quierío que le dé el numero de teléfono de María.
= Kann ich den ersten Teil im Perfecto übersetzen?
4. Wenn du deine Hausaufgaben zu Ende machst, können wir ins Kino gehen. Si haces terminar tus deberes, podemos al cine.
= Hier bin ich mir mit dem ersten Teil sehr unsicher, muss ich vielleicht Subjuntivo (hagas) verwenden?Vielen Dan für eure Hilfe
la-lianaTeilnehmerHallo tinchen,
wirklich ein schwieriges Thema! Ich würde die Sätze folgendermaßen schreiben:1. Als wir gerade beim Frühstücken waren, hat jemand an der Tür geklingelt. Cuando acababa de desayunar, alguien hubo sonado a la puerta.
= Ich habe für den ersten Teil den Imperfekt gewählt, weil das Frühstücken den Hintergrund bildet und weiterläuft.Hätte ich auch so gewählt! Justo cuando estabamos desayunando, alguien tocó el timbre (de la puerta).
2. Er glaubt nicht, dass den Studenten der Kurs gefallen hat. No cree que, a los estudiantes les haya gustado el curso.
= Ist Perfecto de Subjuntivo hier okay?Ja
3. Er hat gerade angerufen. Er wollte dass ich ihm Marias Telefonnummer gebe. Ha acaba de llamar. Quierío que le dé el numero de teléfono de María.
= Kann ich den ersten Teil im Perfecto übersetzen?Nein, denn „acabar de “ sagt ja schon aus, dass gerade etwas gemacht worden ist, demnach muss es heißen: Acaba de llamar. Quería que le ……….
4. Wenn du deine Hausaufgaben zu Ende machst, können wir ins Kino gehen. Si haces terminar tus deberes, podemos al cine.
= Hier bin ich mir mit dem ersten Teil sehr unsicher, muss ich vielleicht Subjuntivo (hagas) verwenden?Nach „si“ im presente steht immer der infinitivo. Si terminas tus deberes, podemos ir al cine.
So, jetzt hoffe ich, dass sich das noch ein Muttersprachler ansieht, um sicher zu sein, dass ich dir nichts Falsches erzählt habe.
tinchen12TeilnehmerVielen Dank!
😳 Das mit dem si + Indikativ hab ich schon mal gehört, klassischer Flüchtigkeitsfehler 😀AnonymInaktivKleine Bemerkung zu la-liuanas Korrektur:
Si terminas tus deberes, podemos ir al cine (falls du…= en caso de que…)
Cuando termines tus deberes, podemos ir al cine (zeitlich, sobald du…)cuya
AnonymInaktivla-liana natürlich…
Noch etwas:Nach „si“ im presente steht immer der infinitivo. Si terminas tus deberes, podemos ir al cine.
?? Si in presente? Meinst du nach si + presente del indicativo? Nach Deiner Ausage sollte dort “ si terminar“ stehen, oder? 😕
Es gibt ja auch die Möglichkeit: Si terminaras tus deberes (antes de las 19hrs) podríamos ir al cine
cuya
la-lianaTeilnehmer@cuya wrote:
la-liana natürlich…
Noch etwas:?? Si in presente? Meinst du nach si + presente del indicativo? Nach Deiner Ausage sollte dort “ si terminar“ stehen, oder? 😕
Ja, ja, damit wollte ich sagen, dass nach si + presente del indicativo kommt, aber niemals presente de subjuntivo.
Aber warum sollte nach meiner Aussage dort „si terminar“ stehen……… Ich musste erst einmal überlegen, was du damit meinst. Ist klar, war doof ausgedrückt. 😥Es gibt ja auch die Möglichkeit: Si terminaras tus deberes (antes de las 19hrs) podríamos ir al cine
Das man andere Zeiten mit subjuntivo schreibt ist klar, ich hatte mich hier nur auf das „presente“ im Satz bezogen.
la-liana natürlich…
Was meinst du mit „natürlich“? Zu gut Deutsch……“lass die Finger von solchen Erklärungen weg“ ???
AnonymInaktivAber warum sollte nach meiner Aussage dort „si terminar“ stehen……… Ich musste erst einmal überlegen, was du damit meinst. Ist klar, war doof ausgedrückt. 😥
Liebe la-liana vergiss bitte nicht, dass ich Deutsch als Nicht-Muttersprachlerin lese. Wenn ich lese „Nach si steht immer der infinitivo“ lese ich nach si sollte „terminar“ kommen (infinitiv halt)…Erst später kam ich auf die Idee, dass Du wahrscheinlich nur „infinitivo“ mit „indicativo“ verwechselst hast …passiert mir auch ab und an
Was meinst du mit „natürlich“? Zu gut Deutsch……“lass die Finger von solchen Erklärungen weg“ ???
😥 😥 😥 buahhh…jetzt habe ich mich doof ausgedrückt! Es steht 1:1 la-liana 😉
Damit meinte ich das hier:
von cuya » Fr Feb 04, 2011 1:10 pm
Kleine Bemerkung zu la-liuanas Korrektur:Und es war wirklich nur eine kleine Bemerkung/Korrektur zu machen und ich bin froh darüber (da ich leider nicht immer so viel Zeit für Korrekturen habe) Deine Korrektur war klasse und ein Muttersprachler hätte u.U. auch den einen oder anderen Patzer gehabt (das ist mir auch schon ein paar Mal passiert und war froh, wenn jemand es bemerkte)
Ganz ehrlich, ich finde es toll, wenn man sich die Mühe gibt Beiträge zu korrigieren und nicht immer darauf wartet, dass ein Muttersprachler oder jemand „der es besser kann“ sich damit beschäftigt. Auch wenn es nur Hinweise bzw. Nachfragen sind. Es geht ja darum, Spanisch zu lernen und gerade bei „Stammuser“ versuche ich auf Kleinigkeiten hinzuweisen. Es ist nun mal so, dass hier ganz wenige Muttesprachler sich beteiligen und wenn die Kenntnisse ausreichend sind, ist es für „uns Muttersprachler“ eine große Hilfe, wenn nur eine „kleine Bemerkung“ gemacht werden muss. Korrekturen sind nun mal zeitaufwendig und jede Unterstützung ist willkommen
Saludos
cuyala-lianaTeilnehmerDann wäre ja alles geklärt, Cuya. 😛
Danke, dass du meine Zweifel zerstreut hast! Ich helfe schon gerne, ich bin mir nur nicht immer sicher, dass das stimmt, was ich schreibe, deshalb ist es mir wichtig, dass sich das noch jemand ansieht. Deine Bemerkungen, bezüglich meiner Fehler, helfen mir beim Lernen weiter, deshalb mach schön weiter so, dann wage ich mich noch öfter an diese Verbesserungen ran.Ich wünsche dir/euch allen noch einen schönen Abend.
-
AutorBeiträge