Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Professioneller Übersetzungsservice
- Dieses Thema hat 26 Antworten sowie 20 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 2 Monaten von Tao aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
12. März 2007 um 19:38 Uhr #713216AnonymInaktiv
Hallo zusammen!
dieses Forum ist für die Übersetzung einzelner Wörter oder Sätze gedacht. Wer eine längere Übersetzung benötigt und keinen Freiwilligen findet, dem empfehlen wir unseren kostengünstigen professionellen Übersetzungsservice:
http://www.super-spanisch.de/uebersetzung/
Weiterhin viel Spaß im Forum wünscht
El Alma Latina
2. Januar 2009 um 19:41 Uhr #728881PoelziTeilnehmerHallo,
möchte mir gern den Satz tättowieren lassen:„Musik ist mein Leben“
Wer kann mir diese Wundervollen Worte auf spanisch übersetzen???
😉
17. Februar 2009 um 17:36 Uhr #728882SaraaahTTeilnehmerMúsica es mi vida 🙂
tolle idee 🙂
liebe gruesse
23. Februar 2009 um 19:03 Uhr #728883silviana003TeilnehmerHallo,
ich möchte mir ein spanisches Wandtattoo an die Wand kleben.
Und zwar sollte das ganze etwas mit Essen zu tun haben.Ich dachte an so was wie: „Es wird gegessen, was auf den Tisch kommt.“
Bei einer Google-Übersetzung kam folgendes heraus:
„Esto es comido que viene en la mesa.“
Ich habe einen Spanier fragen lassen, der sagte, dass es so heißen würde:
„Esto es comido que viene en la mesa.“Was ist nun richtig? Wenn ich das an die Wand klebe, will ich mir ganz sicher sein!
Vielleicht fällt dir noch ein anderes gutes Sprichwort ein..
Vielen Dank schon mal.
Grüße Carmen
9. März 2009 um 13:36 Uhr #728884AnonymInaktivHallo Carmen,
schau mal unter „korrekte Übersetzung gesucht“ nach da hat Cuya sich schon zu diesem Satz geäussert.
Viele liebe Grüße
Gisela23. April 2009 um 14:01 Uhr #728885DamnRIghtTeilnehmerHallo,
ich wurde vor ein paar Tagen auf spanisch angeschrieben und bei allen Übersetzern im Netz kommen nur teilweise und sehr ungenaue Übersetzungen raus…. aber es interessiert mich einfach was da geschrieben wurde, weil ich auch auf eine Nachfrage hin nur einen spanischen Satz bekommen habe.
Als erstes kam:
oh dio sei una vittima si stibkstNachdem ich nachgefragt hatte :
dio che stai incollataEin Freund sagte das es Beleidigungen sein könnten, aber wer schickt einem Fremden bitte Beleidigungen auf spanisch?
Schonmal danke für die Hilfe.
Mfg
23. April 2009 um 14:49 Uhr #728886TaoTeilnehmerklingt nicht sehr spanisch…
23. April 2009 um 15:13 Uhr #728887AnonymInaktivNe, das klingt eher italienisch…
oh dio sei una vittima si stibkst
Oh, (ich) sage , du wirst Opfer falls ? (stibskst hört sich nach chat/sms slang :roll:)
dio che stai incollata
(ich) sage, dass du „angeleimt“ bist (incollera: leimen/kleben, wahrscheinlich „angeschmiert“)Ohne Gewähr (da mein Italienisch eine wunderschöne Mschung aus Latein, Portuguiesisch und Spanisch ist)
aber wer schickt einem Fremden bitte Beleidigungen auf spanisch?
Ach was, das gab es (leider) immer..Früher am Telefon, heutzutage eher sms/mail.
Saludos
cuyaPS: Seit wan werden Übersetzungen in diesem Thread beantwortet 🙄 ❓
23. April 2009 um 15:21 Uhr #728888DamnRIghtTeilnehmerVielen Dank für die schnelle Antwort^^
da ich jetzt weiß das es italienisch ist, werd ich wahrscheinlich mit den übersetzern klarkommen^^
Mfg
13. Februar 2010 um 23:12 Uhr #728889janedoeTeilnehmerHallo meine Lieben,
ich würde mir gerne folgenden Satz auf die Füße tättowieren lassen:
„Soweit mich die Füße tragen.“ und wär dankbar für eine (grammatikalisch) korrekte Antwort. 🙂
Vielen Dank im Voraus…
jane
2. Mai 2010 um 15:28 Uhr #728890TwisterTeilnehmerGuten tag ich habe eine frage kann mir bitte jemand den satz ( Das Leben ist verrückt ) übersetzen, möchte ihn mir tätowieren lassen.Danke schonmal
mfg Twister7. Januar 2011 um 15:38 Uhr #728891hubtechnikTeilnehmerIch suche den Spanischen Begriff für
Hubwagen, Gabelhubwagen, Hubtisch, Hochhubwagen, Arbeitshandschuhe, Ratschenzurrgurte, Zurrgurt, !!
Im übersetzer schmeisst er mir immer genau die gleichen Wörter raus !!?? Jemand ne idee7. Januar 2011 um 17:53 Uhr #728892la-lianaTeilnehmerHallo,
google mal unter diesen Begriffen weiter und she dir die Bilder bei Google an, vielleicht wirst du damit fündig.Hubwagen> la transpaleta, carro elevador
Gabelhubwagen,
Hubtisch, > mesa de elevacion
Hochhubwagen, >carretilla elevadora
Arbeitshandschuhe, siehe hier http://www.manutan.es/proteccion-de-las-manos_c_MainPPDM.html
Ratschenzurrgurte, Zurrgurt, Die nennt man Spanngurte> cintas o correas , mit Ratsche> cintas o correas provistas de enganches y tensores/ Correas de estiba para cargas pesadas.Gruss
Liana12. Februar 2011 um 19:18 Uhr #728893REGINALUISETeilnehmerHallo haette eine Frage, mein Sohn wird naechstes Jahr mit seiner Ausbildung fertig und jetzt wuesste ich gerne wie dies in Deutsch bedeutet , heisst:
Tecnico Trabajos Forestales y Conservacion Medio Natural
da er sich evtl. in Deutschland bewerben will.
Danke
14. Februar 2011 um 17:38 Uhr #728894uliTeilnehmerHallo,
Tecnico Trabajos Forestales y Conservacion Medio Natural
mein Vorschlag wäre:
Techniker der Forstwirtschaft und des Umweltschutzes
15. Februar 2011 um 01:14 Uhr #728895la-lianaTeilnehmerOder: Facharbeiter für Forstwirtschaft und Umweltschutz
15. Februar 2011 um 09:44 Uhr #728896REGINALUISETeilnehmerDanke , an euch allen , hat mir sehr geholfen! 😀
Haette noch eine Frage mein aeltester Sohn sucht fuer diesen Sommer Deutschkurs ( einzellkurs
auch denkbar) Kostenguenstig , da ich die Stundenloehne der Sprachschulen mir angesehen habe ( ist schon heftig …so um die 46 €!)
15. Februar 2011 um 13:19 Uhr #728897dominicanodennisTeilnehmertatoo
hasta donde los pies me lleven
15. Februar 2011 um 13:20 Uhr #728898dominicanodennisTeilnehmertatoo
hasta donde los pies me lleven
12. April 2011 um 16:28 Uhr #728899gitanaTeilnehmerHast du Lust tanzen zu gehen?
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Professioneller Übersetzungsservice“ ist für neue Antworten geschlossen.