Professioneller Übersetzungsservice

  • Dieses Thema hat 26 Antworten sowie 20 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren von Tao aktualisiert.
Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 27)
  • Autor
    Beiträge
  • #713216
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo zusammen!

    dieses Forum ist für die Übersetzung einzelner Wörter oder Sätze gedacht. Wer eine längere Übersetzung benötigt und keinen Freiwilligen findet, dem empfehlen wir unseren kostengünstigen professionellen Übersetzungsservice:

    http://www.super-spanisch.de/uebersetzung/

    Weiterhin viel Spaß im Forum wünscht

    El Alma Latina

    #728881
    Poelzi
    Teilnehmer

    Hallo,
    möchte mir gern den Satz tättowieren lassen:

    „Musik ist mein Leben“

    Wer kann mir diese Wundervollen Worte auf spanisch übersetzen???

    😉

    #728882
    SaraaahT
    Teilnehmer

    Música es mi vida 🙂

    tolle idee 🙂

    liebe gruesse

    #728883
    silviana003
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich möchte mir ein spanisches Wandtattoo an die Wand kleben.
    Und zwar sollte das ganze etwas mit Essen zu tun haben.

    Ich dachte an so was wie: „Es wird gegessen, was auf den Tisch kommt.“

    Bei einer Google-Übersetzung kam folgendes heraus:
    „Esto es comido que viene en la mesa.“
    Ich habe einen Spanier fragen lassen, der sagte, dass es so heißen würde:
    „Esto es comido que viene en la mesa.“

    Was ist nun richtig? Wenn ich das an die Wand klebe, will ich mir ganz sicher sein!

    Vielleicht fällt dir noch ein anderes gutes Sprichwort ein..

    Vielen Dank schon mal.

    Grüße Carmen

    #728884
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Carmen,
    schau mal unter „korrekte Übersetzung gesucht“ nach da hat Cuya sich schon zu diesem Satz geäussert.
    Viele liebe Grüße
    Gisela

    #728885
    DamnRIght
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich wurde vor ein paar Tagen auf spanisch angeschrieben und bei allen Übersetzern im Netz kommen nur teilweise und sehr ungenaue Übersetzungen raus…. aber es interessiert mich einfach was da geschrieben wurde, weil ich auch auf eine Nachfrage hin nur einen spanischen Satz bekommen habe.

    Als erstes kam:
    oh dio sei una vittima si stibkst

    Nachdem ich nachgefragt hatte :
    dio che stai incollata

    Ein Freund sagte das es Beleidigungen sein könnten, aber wer schickt einem Fremden bitte Beleidigungen auf spanisch?

    Schonmal danke für die Hilfe.

    Mfg

    #728886
    Tao
    Teilnehmer

    klingt nicht sehr spanisch…

    #728887
    Anonym
    Inaktiv

    Ne, das klingt eher italienisch…

    oh dio sei una vittima si stibkst

    Oh, (ich) sage , du wirst Opfer falls ? (stibskst hört sich nach chat/sms slang :roll:)
    dio che stai incollata
    (ich) sage, dass du „angeleimt“ bist (incollera: leimen/kleben, wahrscheinlich „angeschmiert“)

    Ohne Gewähr (da mein Italienisch eine wunderschöne Mschung aus Latein, Portuguiesisch und Spanisch ist)

    aber wer schickt einem Fremden bitte Beleidigungen auf spanisch?

    Ach was, das gab es (leider) immer..Früher am Telefon, heutzutage eher sms/mail.
    Saludos
    cuya

    PS: Seit wan werden Übersetzungen in diesem Thread beantwortet 🙄 ❓

    #728888
    DamnRIght
    Teilnehmer

    Vielen Dank für die schnelle Antwort^^

    da ich jetzt weiß das es italienisch ist, werd ich wahrscheinlich mit den übersetzern klarkommen^^

    Mfg

    #728889
    janedoe
    Teilnehmer

    Hallo meine Lieben,

    ich würde mir gerne folgenden Satz auf die Füße tättowieren lassen:

    „Soweit mich die Füße tragen.“ und wär dankbar für eine (grammatikalisch) korrekte Antwort. 🙂

    Vielen Dank im Voraus…

    jane

    #728890
    Twister
    Teilnehmer

    Guten tag ich habe eine frage kann mir bitte jemand den satz ( Das Leben ist verrückt ) übersetzen, möchte ihn mir tätowieren lassen.Danke schonmal
    mfg Twister

    #728891
    hubtechnik
    Teilnehmer

    Ich suche den Spanischen Begriff für

    Hubwagen, Gabelhubwagen, Hubtisch, Hochhubwagen, Arbeitshandschuhe, Ratschenzurrgurte, Zurrgurt, !!
    Im übersetzer schmeisst er mir immer genau die gleichen Wörter raus !!?? Jemand ne idee

    #728892
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo,
    google mal unter diesen Begriffen weiter und she dir die Bilder bei Google an, vielleicht wirst du damit fündig.

    Hubwagen> la transpaleta, carro elevador
    Gabelhubwagen,
    Hubtisch, > mesa de elevacion
    Hochhubwagen, >carretilla elevadora
    Arbeitshandschuhe, siehe hier http://www.manutan.es/proteccion-de-las-manos_c_MainPPDM.html
    Ratschenzurrgurte, Zurrgurt, Die nennt man Spanngurte> cintas o correas , mit Ratsche> cintas o correas provistas de enganches y tensores/ Correas de estiba para cargas pesadas.

    Gruss
    Liana

    #728893
    REGINALUISE
    Teilnehmer

    Hallo haette eine Frage, mein Sohn wird naechstes Jahr mit seiner Ausbildung fertig und jetzt wuesste ich gerne wie dies in Deutsch bedeutet , heisst:

    Tecnico Trabajos Forestales y Conservacion Medio Natural

    da er sich evtl. in Deutschland bewerben will.

    Danke

    #728894
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    Tecnico Trabajos Forestales y Conservacion Medio Natural

    mein Vorschlag wäre:

    Techniker der Forstwirtschaft und des Umweltschutzes

    #728895
    la-liana
    Teilnehmer

    Oder: Facharbeiter für Forstwirtschaft und Umweltschutz

    #728896
    REGINALUISE
    Teilnehmer

    Danke , an euch allen , hat mir sehr geholfen! 😀

    Haette noch eine Frage mein aeltester Sohn sucht fuer diesen Sommer Deutschkurs ( einzellkurs

    auch denkbar) Kostenguenstig , da ich die Stundenloehne der Sprachschulen mir angesehen habe ( ist schon heftig …so um die 46 €!)

    #728897
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    tatoo

    hasta donde los pies me lleven

    #728898
    dominicanodennis
    Teilnehmer

    tatoo

    hasta donde los pies me lleven

    #728899
    gitana
    Teilnehmer

    Hast du Lust tanzen zu gehen?

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 27)
  • Das Thema „Professioneller Übersetzungsservice“ ist für neue Antworten geschlossen.