Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Puede alguno corregir mi texto español???
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 7 Monaten von Galleta aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
GalletaTeilnehmer
Hola a todos! 🙂
El 26 de junio de 2010 está mi baile del bachillerato y mi curso español quiere dar los gracias a nuestra profesora.
Por eso escribí un discurso corto en español.Ojalá uno de ellos pueda corregir ese texto para que no haga una falta. 😉
Gracias.
Esto es el texto:
Estimados señores míos, estimados padres, estimados profesores, queridos estudiantes y estimada Señora Mueller.En nombre del curso intensivo español queremos dar las gracias oficialmente a Usted por los últimos dos años.
Su primer curso intensivo español consistió en solamente diez estudiantes. Por esp disfrutabamos un buen ambiente.
Gracias a Usted, podemos llamar nuestra excursión la mejor de todas. Usted nos mostró la cultura de Barcelona y en nuestro tiempo libre pudimos descubrir la ciudad por propia cuenta y riesgo. Para esto solamente nos acordamos en: “Arriba, abajo, al centro, al dentro”.
¡Muchas gracias!No obstante, Usted puede estar muy segura, que hizo una tarea muy bien.
En nombre de todos damos las gracias a Usted por este tiempo y la preparación exitosa para el bachillerato.
¡Muchas gracias!AnonymInaktivEstimados señores y señoras, estimados padres, estimados profesores, queridos estudiantes y estimada Señora Mueller.
En nombre del curso intensivo español queremos darle las gracias [s:2xhklzem]oficialmente[/s:2xhklzem] (a Usted) por los últimos dos años.
Su primer curso intensivo español consistió en solamente diez estudiantes. Por esto disfrutamos de un buen ambiente.
Gracias a usted podemos llamar nuestra excursión la mejor de todas. Usted nos mostró la cultura de Barcelona y en nuestro tiempo libre pudimos descubrir la ciudad por propia cuenta y riesgo. Para esto solamente bastará acordarnos en: “Arriba, abajo, al centro, al dentro”.
¡Muchas gracias!No obstante (?? es passt nicht), usted puede estar [s:2xhklzem]muy[/s:2xhklzem] segura, que hizo una tarea muy buena.
En nombre de todos le damos las gracias [s:2xhklzem]a Usted[/s:2xhklzem] por este tiempo así como también por la preparación exitosa al bachillerato.
¡Muchas gracias![/color]Saludos
cuyaPS: Inhaltlich könnte man einiges „netter“ ausdrücken (sorry, dass ich mich da einmische)
GalletaTeilnehmerDanke für die Korrektur. 🙂
Inwiefern meinst du „netter ausdrücken“?
Bei dem „No obstante“ wollte ich eigentlich sagen „Nichtsdestotrotz, ….“
AnonymInaktivBei dem „No obstante“ wollte ich eigentlich sagen „Nichtsdestotrotz, ….“
Klar, so habe ich es verstanden und da wären wir bei meinen (ganz subjektiven) „Bedenken“. Der Text hat einen Hauch von „wir haben die Sau rauslassen können“ (recht übertrieben gesagt), „Nichtsdestotrotz“ haben sie einen guten Job gemacht 😉
Ich gehe davon aus, dass diese Ansprache auch auf Deutsch gehalten wird („sehr geehrte Damen und Herren, usw.“) vor versammeltem Publikum und daher wäre es meiner Meinung nach eher angebracht, das Gewicht auf den Lehrauftrag (gute Vorbereitung, Land & Kultur kennenlernen) zu legen.
Der recht nette „Insider“-Hinweis auf „arriba,abajo…“ reicht als Hinweis zur „coolen Lehrerin“ vollkommen ausSu primer curso intensivo español consistió en solamente diez estudiantes. Por esto disfrutamos de un buen ambiente.
Wenn ich schon eine auf Besserwisserin mache
finde ich auch nicht ganz „ideal“ :/
Alternativ: Su primer curso intensivo español consistió en solamente diez estudiantes y esto, junto a sus cualidades como profesora, facilitó un ambiente agradable en el curso.Saludos
cuyaGalletaTeilnehmerOkay. 🙂
Ja die Rede wird auch auf deutsch gehalten, wobei die deutsche Rede wesentlich länger ist und ich nur ein paar Teile daraus übernommen hab, da das sonst kaum einer verstehen würde…
Ich werd deine Vorschläge aufjedenfall übernehmen. 🙂 Danke dafür.
Mir ging es eigentlich darum, ob ich die Andwendung von Imperfecto und Indefinido richtig gemacht habe, da das schon ziemlich lange her ist, dass ich spanisch gesprochen bzw. geschrieben habe. ^^uliTeilnehmerMir ging es eigentlich darum, ob ich die Andwendung von Imperfecto und Indefinido richtig gemacht habe, da das schon ziemlich lange her ist, dass ich spanisch gesprochen bzw. geschrieben habe. ^^
ich denke, wenn cuya es so gelassen hat, wird es richtig sein, vllt. meldet sie sich noch dazu, wenn sie Zeit hat. 🙂
AnonymInaktivehh..Das „Original“ habe ich im ersten Beitrag korrigiert , bin zu faul um zu schauen, ob die Zeiten geändert werden mussten (aber bei der korrigierten Version sollten sie eigentlich stimmen)
cuya
GalletaTeilnehmerDanke 🙂
-
AutorBeiträge