Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › ¡Qué bárbaro!
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 7 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
Procesión fúnebre (al Delta)
Procesión se lleva a cabo por los orilleros jóvenes, aún asexuados, dirigidos por un tutor y que tiene lugar a raíz de un accidente, esto es, tras una muerte por negligencia (ser asesinado es una negligencia). Una vez en el Delta, el cadáver es arrojado a la lava.
eine Prozession, die durchgeführt wird für die jungen , noch asexuellen Orilleros, geleitet von einem Lehrer, und die sie an einen Ort bringt welcher der Ausgangspunkt eines Verbrechens ist, das heißt zum Fahrlässigkeitstod (tot sein ist eine Fahlässigkeit) Der Kadaver wurde einmal im Delta von der Lava angeschwemmt.
Accidente Muerte para los orilleros, cualquiera sea su causa. Considerada un pecado si es provocada por descuido o indolencia.
Se considera inadmisible que pueda ser infringida por otro orillero. Sacrilegio que cometían los Innovadores. Accidentarse, accidentar o ser accidentadi, son actos pecaminosos que impiden el viaje o Partida hacia el Osimash profundo y por ende a regresar al Mundo de los Dioses. Para los orilleros, la forma de muerte natural no existe. En el ciclo de la vida, de no mediar un accidente, se llega al Cansancio y dándose las circunstancias apropiadas se puede Partir hacia el OsimashProfundo donde no se muere sino que se transita hacia el mundo de los Dioses.der Tod für die Orilleros, welchen Grund er auch immer haben möchte. So wird es als Sünde angesehen, wenn dieser hervorgerufen wird durch Unachtsamkeit oder Trägheit. Derjenige wird für andere Orilleros als unakzeptabel angesehen, wer dieses Gesetz verletzt. Selbstmord, zu morden oder ermordet zu sein sind Akte der Sünde, die die Reise, auch die letzte Reise zu Osimash Profundo unmöglich machen und schließlich auch das Zurückkehren in die Welt der Götter. Für die Orilleros existiert die Form des natürlichen Todes nicht. Im Zyklus des Lebens, wenn kein Mord dazwischen kommt erreichen sie Cansancio und unter bestimmten Umständen gelangen sie bis zu Osimash Profundo wo sie nicht sterben sondern in die Welt der Götter gelangen
Muchas gracias
Reaaha38TeilnehmerHallo Rea,
also, ich hätte an der deutschen Übersetzung nichts auszusetzen.Benötigst du diese Übersetzung für irgendetwas oder machst du das nur aus Interesse am Buch?
LG
AndreaReaTeilnehmerIch mache das nur aus Interesse am Buch, deshalb ist der Ausdruck nicht so wichtig wie das Verständnis. Der Autor hat mich daraufhin gewiesen, dass auch seine spanischen Leser es notwendig fanden, das Lexicon zu lesen. Ich merke dabei, dass mein Verständnis von der im Buch lebenden Gesellschaft wächst. Die Genauigkeit ist manchmal deshalb wichtig, weil passiv und aktiv oder Zeitfolgen wichtig sind. Am Anfang habe ich ja kein Wort spanisch gekonnnt (auch kein Latein, ewas man eigentlich bei meinem Beruf annehmen sollte, hatten wir aber nicht) So ist es dann schwierig, überhaupt zu verstehen worum es geht. Jetzt kann ich manches schon mit eigenen Worten ausdrücken, d.h. dann ich habe es verstanden.
Danke fürs reinschauen.
ReaAnonymInaktivHallo!
Ein paar Sachen stimmen nicht 100%Procesión fúnebre al Delta =Trauerzug zum Delta
tutor = Leiter, Tutor
y que tiene lugar a raíz de un accidente= Es finder statt Aufgrund eines Accidente
esto es, tras una muerte por negligencia = d.h, nach einem Fahrlässigkeitstod (* bzw. „Unfalltod, Tod durch Gewalt“)
Una vez en el Delta= Am Delta angekommen,…
el cadáver es arrojado a la lava= … wird die Leiche/der Kadaver in die Lava geworfen
Considerada = Es wird als … betrachtet, angesehen
Se considera inadmisible que pueda ser infringida por otro orillero= es wird als unakzeptabel gesehen wenn ein orillero Verursacher ist (in etwa)
Sacrilegio que cometían los Innovadores= Von den I. begangenes Frevel
Accidentarse, accidentar o ser accidentadi, son actos pecaminosos que impiden el viaje o Partida hacia el Osimash profundo y por ende a regresar al Mundo de los Dioses.
Unfalltod, Unfalltod verursachen bzw. Opfer davon zu sein, sind Akte der Sünde, die die letzte Reise zu Osimash Profundo unmöglich machen und damit (letztenendes) das Zurückkehren in die Welt der Götter.
cuya
ReaTeilnehmerDanke cuya,
das sind wichtige Sachen zum Verstännis. Ich hatte mich auch gefragt, wie eine Leiche von der Lava angeschwemmt wird. So ergibt das alles einen Sinn!! Der Tod ist eine Sünde und beerdigt wird in der Lava. Bevor der Alters-Tod eintritt geht man schnell auf die Reise
und der Tod im Ergebnis eines Unfalls oder einer Krankheit oder eines Mordes (lt. Definition des Buches ist Unfall gleich Mord „Accidentar -Asesinar“) ist immer eine Sünde, weil man unachtsam mit dem Leben umgegangen ist. Etwas unfair, dass dies auch die Opfer von Gewalttaten betrifft! Stimmt doch, oder?
Mein gott jetzt hab ich’s!! 😆Jubel Jubel
Gracias
Rea -
AutorBeiträge